Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 NET
逐节对照
  • New English Translation - Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
  • 新标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 当代译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 圣经新译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
  • 中文标准译本 - 会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
  • 现代标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就相信、受洗。
  • 和合本(拼音版) - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • New International Version - Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
  • New International Reader's Version - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
  • English Standard Version - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
  • New Living Translation - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
  • The Message - In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. One night the Master spoke to Paul in a dream: “Keep it up, and don’t let anyone intimidate or silence you. No matter what happens, I’m with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city.” That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians.
  • Christian Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • New American Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
  • New King James Version - Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
  • Amplified Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household [joyfully acknowledging Him as Messiah and Savior]; and many of the Corinthians who heard [Paul’s message] were believing and being baptized.
  • American Standard Version - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • King James Version - And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • World English Bible - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • 新標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 當代譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 聖經新譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
  • 呂振中譯本 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 中文標準譯本 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
  • 現代標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。
  • 文理和合譯本 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 文理委辦譯本 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • Nueva Versión Internacional - Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia. También creyeron y fueron bautizados muchos de los corintios que oyeron a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 회당장 그리스보가 자기의 온 집안 식구와 함께 주님을 믿었고 바울의 설교를 들은 다른 많은 고린도 사람들도 믿고 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
  • Восточный перевод - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Исо. И многие из коринфян, слышавших Павлуса, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
  • リビングバイブル - 会堂管理人クリスポの一家は、ほかの多くのコリント人と共に主を信じ、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
  • Hoffnung für alle - Schließlich fand sogar Krispus, der Vorsteher der Synagoge, zum Glauben an den Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus lebten. Und noch viele Korinther, die Gottes Botschaft gehört hatten, begannen zu glauben und ließen sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ-rít-bu, quản lý hội đường, và cả nhà đều tin Chúa. Nhiều người Cô-rinh-tô nghe Đạo cũng quyết định tin Chúa và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าย คริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวโครินธ์หลายคนที่ได้ฟังเขาก็เชื่อและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสปัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​กับ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ทั้ง​ชาว​โครินธ์​จำนวน​มาก​ที่​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ก็​เชื่อ​และ​ได้​รับ​บัพติศมา
交叉引用
  • Mark 5:22 - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • Acts 18:17 - So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
  • 1 Corinthians 1:13 - Is Christ divided? Paul wasn’t crucified for you, was he? Or were you in fact baptized in the name of Paul?
  • 1 Corinthians 1:14 - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • 1 Corinthians 1:15 - so that no one can say that you were baptized in my name!
  • 1 Corinthians 1:16 - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel – and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • Acts 2:38 - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 2:39 - For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • Acts 2:41 - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • Joshua 24:15 - If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”
  • Genesis 17:27 - All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
  • Acts 16:15 - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
  • Matthew 28:19 - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • Acts 10:2 - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • Genesis 18:19 - I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then the Lord will give to Abraham what he promised him.”
  • Acts 16:34 - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
  • Acts 13:15 - After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
  • Acts 8:35 - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • Acts 8:36 - Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 11:14 - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • Romans 10:14 - How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them ?
  • Romans 10:15 - And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”
  • Romans 10:16 - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
  • Acts 8:12 - But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
  • Mark 16:15 - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Mark 16:16 - The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
  • 新标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 当代译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 圣经新译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
  • 中文标准译本 - 会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
  • 现代标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就相信、受洗。
  • 和合本(拼音版) - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • New International Version - Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
  • New International Reader's Version - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
  • English Standard Version - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
  • New Living Translation - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
  • The Message - In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. One night the Master spoke to Paul in a dream: “Keep it up, and don’t let anyone intimidate or silence you. No matter what happens, I’m with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city.” That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians.
  • Christian Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • New American Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
  • New King James Version - Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
  • Amplified Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household [joyfully acknowledging Him as Messiah and Savior]; and many of the Corinthians who heard [Paul’s message] were believing and being baptized.
  • American Standard Version - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • King James Version - And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • World English Bible - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • 新標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 當代譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 聖經新譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
  • 呂振中譯本 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 中文標準譯本 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
  • 現代標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。
  • 文理和合譯本 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 文理委辦譯本 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • Nueva Versión Internacional - Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia. También creyeron y fueron bautizados muchos de los corintios que oyeron a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 회당장 그리스보가 자기의 온 집안 식구와 함께 주님을 믿었고 바울의 설교를 들은 다른 많은 고린도 사람들도 믿고 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
  • Восточный перевод - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Исо. И многие из коринфян, слышавших Павлуса, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
  • リビングバイブル - 会堂管理人クリスポの一家は、ほかの多くのコリント人と共に主を信じ、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
  • Hoffnung für alle - Schließlich fand sogar Krispus, der Vorsteher der Synagoge, zum Glauben an den Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus lebten. Und noch viele Korinther, die Gottes Botschaft gehört hatten, begannen zu glauben und ließen sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ-rít-bu, quản lý hội đường, và cả nhà đều tin Chúa. Nhiều người Cô-rinh-tô nghe Đạo cũng quyết định tin Chúa và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าย คริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวโครินธ์หลายคนที่ได้ฟังเขาก็เชื่อและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสปัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​กับ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ทั้ง​ชาว​โครินธ์​จำนวน​มาก​ที่​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ก็​เชื่อ​และ​ได้​รับ​บัพติศมา
  • Mark 5:22 - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • Acts 18:17 - So they all seized Sosthenes, the president of the synagogue, and began to beat him in front of the judgment seat. Yet none of these things were of any concern to Gallio.
  • 1 Corinthians 1:13 - Is Christ divided? Paul wasn’t crucified for you, was he? Or were you in fact baptized in the name of Paul?
  • 1 Corinthians 1:14 - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • 1 Corinthians 1:15 - so that no one can say that you were baptized in my name!
  • 1 Corinthians 1:16 - (I also baptized the household of Stephanus. Otherwise, I do not remember whether I baptized anyone else.)
  • 1 Corinthians 1:17 - For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel – and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.
  • Acts 2:37 - Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”
  • Acts 2:38 - Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 2:39 - For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”
  • Acts 2:40 - With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”
  • Acts 2:41 - So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
  • Joshua 24:15 - If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”
  • Genesis 17:27 - All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
  • Acts 16:15 - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
  • Matthew 28:19 - Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
  • Acts 10:2 - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • Genesis 18:19 - I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then the Lord will give to Abraham what he promised him.”
  • Acts 16:34 - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
  • Acts 13:15 - After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
  • Acts 8:35 - So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
  • Acts 8:36 - Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
  • Acts 11:14 - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • Romans 10:14 - How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them ?
  • Romans 10:15 - And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”
  • Romans 10:16 - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
  • Acts 8:12 - But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
  • Mark 16:15 - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Mark 16:16 - The one who believes and is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.
圣经
资源
计划
奉献