Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
  • 新标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 当代译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 圣经新译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
  • 中文标准译本 - 会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
  • 现代标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就相信、受洗。
  • 和合本(拼音版) - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • New International Version - Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
  • New International Reader's Version - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
  • English Standard Version - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
  • New Living Translation - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
  • The Message - In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. One night the Master spoke to Paul in a dream: “Keep it up, and don’t let anyone intimidate or silence you. No matter what happens, I’m with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city.” That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians.
  • Christian Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • New American Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
  • New King James Version - Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
  • Amplified Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household [joyfully acknowledging Him as Messiah and Savior]; and many of the Corinthians who heard [Paul’s message] were believing and being baptized.
  • American Standard Version - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • King James Version - And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • New English Translation - Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
  • World English Bible - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • 新標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 當代譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 呂振中譯本 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 中文標準譯本 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
  • 現代標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。
  • 文理和合譯本 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 文理委辦譯本 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • Nueva Versión Internacional - Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia. También creyeron y fueron bautizados muchos de los corintios que oyeron a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 회당장 그리스보가 자기의 온 집안 식구와 함께 주님을 믿었고 바울의 설교를 들은 다른 많은 고린도 사람들도 믿고 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
  • Восточный перевод - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Исо. И многие из коринфян, слышавших Павлуса, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
  • リビングバイブル - 会堂管理人クリスポの一家は、ほかの多くのコリント人と共に主を信じ、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
  • Hoffnung für alle - Schließlich fand sogar Krispus, der Vorsteher der Synagoge, zum Glauben an den Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus lebten. Und noch viele Korinther, die Gottes Botschaft gehört hatten, begannen zu glauben und ließen sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ-rít-bu, quản lý hội đường, và cả nhà đều tin Chúa. Nhiều người Cô-rinh-tô nghe Đạo cũng quyết định tin Chúa và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าย คริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวโครินธ์หลายคนที่ได้ฟังเขาก็เชื่อและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสปัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​กับ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ทั้ง​ชาว​โครินธ์​จำนวน​มาก​ที่​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ก็​เชื่อ​และ​ได้​รับ​บัพติศมา
交叉引用
  • 馬可福音 5:22 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們受洗是歸入保羅的名下嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 所以你們沒有人可以說是受洗歸入我名下的。
  • 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
  • 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
  • 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
  • 使徒行傳 2:41 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 創世記 17:27 - 亞伯拉罕家裡所有的男人,無論是在家裡生的,或是用銀子從外族人買來的,都與他一同受了割禮。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 使徒行傳 16:34 - 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
  • 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行傳 8:37 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
  • 使徒行傳 8:38 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
  • 羅馬書 10:15 - 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
  • 羅馬書 10:16 - 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
  • 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
  • 使徒行傳 8:12 - 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
  • 新标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
  • 当代译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 圣经新译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
  • 中文标准译本 - 会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
  • 现代标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就相信、受洗。
  • 和合本(拼音版) - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
  • New International Version - Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
  • New International Reader's Version - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
  • English Standard Version - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
  • New Living Translation - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
  • The Message - In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. One night the Master spoke to Paul in a dream: “Keep it up, and don’t let anyone intimidate or silence you. No matter what happens, I’m with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city.” That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians.
  • Christian Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • New American Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
  • New King James Version - Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
  • Amplified Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household [joyfully acknowledging Him as Messiah and Savior]; and many of the Corinthians who heard [Paul’s message] were believing and being baptized.
  • American Standard Version - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • King James Version - And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
  • New English Translation - Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
  • World English Bible - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
  • 新標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
  • 當代譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 呂振中譯本 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
  • 中文標準譯本 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
  • 現代標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。
  • 文理和合譯本 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 文理委辦譯本 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
  • Nueva Versión Internacional - Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia. También creyeron y fueron bautizados muchos de los corintios que oyeron a Pablo.
  • 현대인의 성경 - 회당장 그리스보가 자기의 온 집안 식구와 함께 주님을 믿었고 바울의 설교를 들은 다른 많은 고린도 사람들도 믿고 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
  • Восточный перевод - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Исо. И многие из коринфян, слышавших Павлуса, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
  • リビングバイブル - 会堂管理人クリスポの一家は、ほかの多くのコリント人と共に主を信じ、バプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
  • Hoffnung für alle - Schließlich fand sogar Krispus, der Vorsteher der Synagoge, zum Glauben an den Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus lebten. Und noch viele Korinther, die Gottes Botschaft gehört hatten, begannen zu glauben und ließen sich taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ-rít-bu, quản lý hội đường, và cả nhà đều tin Chúa. Nhiều người Cô-rinh-tô nghe Đạo cũng quyết định tin Chúa và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าย คริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวโครินธ์หลายคนที่ได้ฟังเขาก็เชื่อและรับบัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คริสปัส​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​กับ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า อีก​ทั้ง​ชาว​โครินธ์​จำนวน​มาก​ที่​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ก็​เชื่อ​และ​ได้​รับ​บัพติศมา
  • 馬可福音 5:22 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們受洗是歸入保羅的名下嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝 神,除了基利司布和該猶以外,我沒有給你們任何人施過洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 所以你們沒有人可以說是受洗歸入我名下的。
  • 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反一家的人施過洗;此外,有沒有給別人施過洗,我就不記得了。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
  • 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受聖靈,那白白的恩典。
  • 使徒行傳 2:39 - 這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
  • 使徒行傳 2:41 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
  • 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
  • 創世記 17:27 - 亞伯拉罕家裡所有的男人,無論是在家裡生的,或是用銀子從外族人買來的,都與他一同受了割禮。
  • 使徒行傳 16:14 - 有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 使徒行傳 16:34 - 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
  • 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
  • 使徒行傳 13:15 - 宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 使徒行傳 8:37 - 節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
  • 使徒行傳 8:38 - 於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
  • 羅馬書 10:15 - 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
  • 羅馬書 10:16 - 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
  • 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。
  • 使徒行傳 8:12 - 等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
圣经
资源
计划
奉献