逐节对照
- 圣经新译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
- 新标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
- 当代译本 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
- 中文标准译本 - 会堂主管克里斯普和他全家都信了主,还有许多哥林多人听了以后就信了,并且受了洗。
- 现代标点和合本 - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就相信、受洗。
- 和合本(拼音版) - 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
- New International Version - Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.
- New International Reader's Version - Crispus was the synagogue leader. He and everyone living in his house came to believe in the Lord. Many others who lived in Corinth heard Paul. They too believed and were baptized.
- English Standard Version - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
- New Living Translation - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
- The Message - In the course of listening to Paul, a great many Corinthians believed and were baptized. One night the Master spoke to Paul in a dream: “Keep it up, and don’t let anyone intimidate or silence you. No matter what happens, I’m with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city.” That was all he needed to stick it out. He stayed another year and a half, faithfully teaching the Word of God to the Corinthians.
- Christian Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole household. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
- New American Standard Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
- New King James Version - Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
- Amplified Bible - Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household [joyfully acknowledging Him as Messiah and Savior]; and many of the Corinthians who heard [Paul’s message] were believing and being baptized.
- American Standard Version - And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
- King James Version - And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
- New English Translation - Crispus, the president of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household, and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized.
- World English Bible - Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
- 新標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
- 當代譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
- 聖經新譯本 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
- 呂振中譯本 - 會堂管事 基利司布 、同他全家信了主;還有許多 哥林多 人也聽了就信,並且受洗。
- 中文標準譯本 - 會堂主管克里斯普和他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了以後就信了,並且受了洗。
- 現代標點和合本 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就相信、受洗。
- 文理和合譯本 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
- 文理委辦譯本 - 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司會堂者 基利司布 、及其全家信主、 哥林多 人聞道、信而受洗禮者眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
- Nueva Versión Internacional - Crispo, el jefe de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su familia. También creyeron y fueron bautizados muchos de los corintios que oyeron a Pablo.
- 현대인의 성경 - 회당장 그리스보가 자기의 온 집안 식구와 함께 주님을 믿었고 바울의 설교를 들은 다른 많은 고린도 사람들도 믿고 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
- Восточный перевод - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Исо. И многие из коринфян, слышавших Павлуса, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
- リビングバイブル - 会堂管理人クリスポの一家は、ほかの多くのコリント人と共に主を信じ、バプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ; καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες, ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
- Nova Versão Internacional - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
- Hoffnung für alle - Schließlich fand sogar Krispus, der Vorsteher der Synagoge, zum Glauben an den Herrn, zusammen mit allen, die in seinem Haus lebten. Und noch viele Korinther, die Gottes Botschaft gehört hatten, begannen zu glauben und ließen sich taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ-rít-bu, quản lý hội đường, và cả nhà đều tin Chúa. Nhiều người Cô-rinh-tô nghe Đạo cũng quyết định tin Chúa và chịu báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าย คริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและชาวโครินธ์หลายคนที่ได้ฟังเขาก็เชื่อและรับบัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคริสปัสผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมกับทุกคนในบ้านก็เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า อีกทั้งชาวโครินธ์จำนวนมากที่ได้ยินท่านพูดก็เชื่อและได้รับบัพติศมา
交叉引用
- 马可福音 5:22 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 使徒行传 18:17 - 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 哥林多前书 1:15 - 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
- 哥林多前书 1:16 - 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
- 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
- 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受圣灵,那白白的恩典。
- 使徒行传 2:39 - 这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
- 使徒行传 2:41 - 于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
- 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
- 创世记 17:27 - 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
- 使徒行传 16:14 - 有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗﹙“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”。﹚,
- 使徒行传 10:2 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
- 创世记 18:19 - 我拣选了他﹙“拣选”直译是“认识”。﹚,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
- 使徒行传 16:34 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
- 使徒行传 13:15 - 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
- 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- 使徒行传 8:36 - 他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
- 使徒行传 8:37 - 节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
- 使徒行传 8:38 - 于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
- 使徒行传 11:14 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
- 罗马书 10:14 - 然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
- 罗马书 10:15 - 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
- 罗马书 10:16 - 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
- 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
- 使徒行传 8:12 - 等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
- 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。