Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:7 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
  • 新标点和合本 - 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近会堂。
  • 当代译本 - 保罗就离开那里,来到一个敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。
  • 圣经新译本 - 他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
  • 中文标准译本 - 于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
  • 现代标点和合本 - 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多·犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜上帝的,他的家靠近会堂。
  • New International Version - Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
  • New International Reader's Version - Then Paul left the synagogue and went to the house next door. It was the house of Titius Justus, a man who worshiped God.
  • English Standard Version - And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
  • New Living Translation - Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
  • The Message - He walked out and went to the home of Titius Justus, a God-fearing man who lived right next to the Jews’ meeting place. But Paul’s efforts with the Jews weren’t a total loss, for Crispus, the meeting-place president, put his trust in the Master. His entire family believed with him.
  • New American Standard Bible - Then he left the synagogue and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
  • New King James Version - And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • Amplified Bible - Then he moved on from there and went to the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
  • King James Version - And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
  • New English Translation - Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • World English Bible - He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • 新標點和合本 - 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近會堂。
  • 當代譯本 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 聖經新譯本 - 他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
  • 呂振中譯本 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 中文標準譯本 - 於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
  • 現代標點和合本 - 於是離開那裡,到了一個人的家中,這人名叫提多·猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pablo salió de la sinagoga y se fue a la casa de un tal Ticio Justo, que adoraba a Dios y que vivía al lado de la sinagoga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 떠나 하나님을 섬기는 디도 유스도라는 이방인의 집으로 갔는데 그의 집은 회당 바로 옆에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
  • Восточный перевод - Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il partit de là et se rendit chez un certain Titius Justus. C’était un non-Juif qui adorait Dieu, et sa maison était juste à côté de la synagogue.
  • リビングバイブル - その後パウロは、テテオ・ユストという外国人の家に泊めてもらうことにしました。この人は、外国人ながらも神を敬う人で、ちょうどよいことに、彼の家の隣が会堂でした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten verließ er die Synagoge und lehrte von da an im Haus von Titius Justus. Dieser Mann glaubte an den Gott Israels, obwohl er kein Jude war. Sein Haus stand direkt neben der Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông rời khỏi và đến nhà Ti-ti-u Giúc-tu, là một Dân Ngoại, người sùng kính Đức Chúa Trời. Nhà này ở bên cạnh hội đường Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลก็ออกจากธรรมศาลาไปยังบ้านของทิทีอัสยุสทัสซึ่งอยู่ถัดไป เขาเป็นคนหนึ่งที่นมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เปาโล​ก็​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​อยู่​ถัด​ไป ซึ่ง​เป็น​ของ​ทิทิอัส​ยุสทัส​ผู้​นมัสการ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Acts 10:2 - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • Acts 13:42 - As they were leaving, the people urged them to speak about these matters the following Sabbath.
  • Acts 10:22 - They said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
  • Acts 17:4 - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • Colossians 4:11 - and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcised are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
  • Acts 16:14 - A God-fearing woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, was listening. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
  • 新标点和合本 - 于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开那里,到了一个人的家里,他名叫提多‧犹士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近会堂。
  • 当代译本 - 保罗就离开那里,来到一个敬畏上帝、名叫提多·犹士都的人家里,他家就在会堂隔壁。
  • 圣经新译本 - 他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
  • 中文标准译本 - 于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
  • 现代标点和合本 - 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多·犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜上帝的,他的家靠近会堂。
  • New International Version - Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
  • New International Reader's Version - Then Paul left the synagogue and went to the house next door. It was the house of Titius Justus, a man who worshiped God.
  • English Standard Version - And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
  • New Living Translation - Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
  • The Message - He walked out and went to the home of Titius Justus, a God-fearing man who lived right next to the Jews’ meeting place. But Paul’s efforts with the Jews weren’t a total loss, for Crispus, the meeting-place president, put his trust in the Master. His entire family believed with him.
  • New American Standard Bible - Then he left the synagogue and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
  • New King James Version - And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • Amplified Bible - Then he moved on from there and went to the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
  • King James Version - And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
  • New English Translation - Then Paul left the synagogue and went to the house of a person named Titius Justus, a Gentile who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • World English Bible - He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
  • 新標點和合本 - 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都 ,是敬拜上帝的人,他的家靠近會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近會堂。
  • 當代譯本 - 保羅就離開那裡,來到一個敬畏上帝、名叫提多·猶士都的人家裡,他家就在會堂隔壁。
  • 聖經新譯本 - 他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
  • 呂振中譯本 - 就離開那裏,進了一個人、名叫 提丟 猶士都 、家中; 這人 是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
  • 中文標準譯本 - 於是他離開那裡,進到一個名叫提多猶斯托的人家裡。這個人敬拜神,他的家就在會堂隔壁。
  • 現代標點和合本 - 於是離開那裡,到了一個人的家中,這人名叫提多·猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 文理委辦譯本 - 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 遂離之、有敬天主者、名 猶司都 、 保羅 入其室、室鄰會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離之。 提篤 、 儒斯多 崇奉天主、宅旁會堂; 葆樂 登門訪之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pablo salió de la sinagoga y se fue a la casa de un tal Ticio Justo, que adoraba a Dios y que vivía al lado de la sinagoga.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들을 떠나 하나님을 섬기는 디도 유스도라는 이방인의 집으로 갔는데 그의 집은 회당 바로 옆에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
  • Восточный перевод - Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il partit de là et se rendit chez un certain Titius Justus. C’était un non-Juif qui adorait Dieu, et sa maison était juste à côté de la synagogue.
  • リビングバイブル - その後パウロは、テテオ・ユストという外国人の家に泊めてもらうことにしました。この人は、外国人ながらも神を敬う人で、ちょうどよいことに、彼の家の隣が会堂でした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
  • Nova Versão Internacional - Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
  • Hoffnung für alle - Mit diesen Worten verließ er die Synagoge und lehrte von da an im Haus von Titius Justus. Dieser Mann glaubte an den Gott Israels, obwohl er kein Jude war. Sein Haus stand direkt neben der Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông rời khỏi và đến nhà Ti-ti-u Giúc-tu, là một Dân Ngoại, người sùng kính Đức Chúa Trời. Nhà này ở bên cạnh hội đường Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปาโลก็ออกจากธรรมศาลาไปยังบ้านของทิทีอัสยุสทัสซึ่งอยู่ถัดไป เขาเป็นคนหนึ่งที่นมัสการพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เปาโล​ก็​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม​ไป​ยัง​บ้าน​ที่​อยู่​ถัด​ไป ซึ่ง​เป็น​ของ​ทิทิอัส​ยุสทัส​ผู้​นมัสการ​พระ​เจ้า
  • Acts 10:2 - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • Acts 13:42 - As they were leaving, the people urged them to speak about these matters the following Sabbath.
  • Acts 10:22 - They said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
  • Acts 17:4 - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
  • Colossians 4:11 - and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcised are my coworkers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
  • Acts 16:14 - A God-fearing woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, was listening. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
圣经
资源
计划
奉献