逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳說:「你們的罪 歸到你們自己頭上,與我無干 。從今以後,我要往外邦人那裡去。」
- 新标点和合本 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪(“罪”原文作“血”)归到你们自己头上,与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 当代译本 - 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
- 圣经新译本 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
- 中文标准译本 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
- 现代标点和合本 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳说:“你们的罪 归到你们自己头上,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- 和合本(拼音版) - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上 ,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”
- New International Version - But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
- New International Reader's Version - But they opposed Paul. They treated him badly. So he shook out his clothes in protest. Then he said to them, “God’s judgment against you will be your own fault! Don’t blame me for it! From now on I will go to the Gentiles.”
- English Standard Version - And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
- New Living Translation - But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, “Your blood is upon your own heads—I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles.”
- Christian Standard Bible - When they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
- New American Standard Bible - But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, “Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
- New King James Version - But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, “Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
- Amplified Bible - But since the Jews kept resisting and opposing him, and blaspheming [God], he shook out his robe and said to them, “Your blood (damnation) be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
- American Standard Version - And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
- King James Version - And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
- New English Translation - When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”
- World English Bible - When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
- 新標點和合本 - 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪(原文是血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 當代譯本 - 可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
- 聖經新譯本 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
- 呂振中譯本 - 猶太 人敵擋毁謗, 保羅 就抖着衣裳對他們說:『你們 滅亡 、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
- 中文標準譯本 - 當他們抗拒、說褻瀆話的時候,保羅就抖著衣服對他們說:「你們的血,歸在你們自己的頭上;我是清白的。從今以後,我要到外邦人那裡去。」
- 文理和合譯本 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
- 文理委辦譯本 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人敵而毀謗、 保羅 拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、 原文作爾血歸爾首 我無尤焉、此後我就異邦人矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人拒而誚之; 葆樂 拂衣曰:『爾罪自承、予也何咎!自此吾適異邦矣!』
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los judíos se opusieron a Pablo y lo insultaron, este se sacudió la ropa en señal de protesta y les dijo: «¡Caiga la sangre de ustedes sobre su propia cabeza! Estoy libre de responsabilidad. De ahora en adelante me dirigiré a los gentiles».
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 반대하고 욕설을 퍼붓자 바울은 옷의 먼지를 떨며 이렇게 말하였다. “당신들이 멸망을 당해도 그것은 당신들이 책임을 져야 할 일이며 나에게는 아무 잘못이 없소. 이제부터 나는 이방인에게로 가겠소.”
- Новый Русский Перевод - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.
- Восточный перевод - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к другим народам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к другим народам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к другим народам.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs.
- リビングバイブル - ところが、ユダヤ人たちは反抗し、侮辱を加えるばかりか、イエスのことまでひどくののしるのです。そこでパウロは、彼らときっぱり縁を切るしるしに上着のちりを払い、こう言い放ちました。「あなたたちの血の責任は、あなたたちに降りかかれ! 私の責任ではない。これからは、外国人を教えよう。」
- Nestle Aland 28 - ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν; καθαρὸς ἐγώ. ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
- Nova Versão Internacional - Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: “Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios”.
- Hoffnung für alle - Doch die Juden widersprachen ihm und spotteten über seine Lehre . Da schüttelte Paulus den Staub von seinen Kleidern als Zeichen dafür, dass er sie Gottes Urteil überließ. »Ich bin nicht schuld an eurem Tod und Verderben«, sagte er. »Von jetzt an werde ich den nichtjüdischen Völkern Gottes Botschaft verkünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chống đối ông và xúc phạm Chúa, nên ông giũ áo, tuyên bố: “Các ông phải chịu trách nhiệm và hình phạt. Đối với các ông, tôi vô tội. Từ nay tôi sẽ đem Phúc Âm đến cho Dân Ngoại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกยิวต่อต้านและทำต่อเปาโลอย่างหยาบช้า เขาก็สะบัดเสื้อผ้าแสดงการประท้วงและกล่าวว่า “ให้พวกท่านรับผิดชอบการตัดสินใจของท่านเองเถิด! ข้าพเจ้าพ้นความรับผิดชอบแล้วตั้งแต่นี้ต่อไปข้าพเจ้าจะไปหาคนต่างชาติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อชาวยิวต่อต้านเปาโลจนกลายเป็นการว่าร้าย ท่านก็สลัดเสื้อออกเพื่อแสดงความผิดของพวกเขา และกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ถ้าพวกท่านตัดสินใจรับผิดชอบกับชีวิตอันเป็นนิรันดร์ ก็เป็นการเลือกของท่านเอง ข้าพเจ้าไม่รับผิดชอบด้วย ตั้งแต่นี้ไปข้าพเจ้าจะไปประกาศแก่บรรดาคนนอก”
交叉引用
- 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
- 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的,就必得救」。
- 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
- 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 羅馬書 3:29 - 難道神只做猶太人的神嗎?不也是做外邦人的神嗎?是的,也做外邦人的神。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
- 雅各書 2:7 - 他們不是褻瀆你們所敬奉 的尊名嗎?
- 羅馬書 9:30 - 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
- 羅馬書 9:32 - 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
- 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石, 信靠他的人必不至於羞愧。」
- 利未記 20:9 - 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪 要歸到他身上。
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
- 羅馬書 11:11 - 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是。反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
- 羅馬書 11:12 - 若他們的過失為天下的富足,他們的缺乏為外邦人的富足,何況他們的豐滿呢?
- 羅馬書 11:13 - 我對你們外邦人說這話:因我是外邦人的使徒,所以敬重 我的職分,
- 羅馬書 11:14 - 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
- 羅馬書 11:15 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
- 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們:神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
- 利未記 20:11 - 與繼母行淫的,就是羞辱了他父親,總要把他們二人治死,罪要歸到他們身上。
- 利未記 20:12 - 與兒婦同房的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,罪要歸到他們身上。
- 路加福音 22:65 - 他們還用許多別的話辱罵他。
- 使徒行傳 26:11 - 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。
- 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
- 使徒行傳 19:10 - 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人是希臘人,都聽見主的道。
- 羅馬書 9:25 - 就像神在何西阿書上說: 「那本來不是我子民的, 我要稱為我的子民; 本來不是蒙愛的, 我要稱為蒙愛的。
- 羅馬書 9:26 - 從前在什麼地方對他們說『 你們不是我的子民』, 將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們曾效法猶太中、在基督耶穌裡神的各教會,因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的憤怒臨在他們身上已經到了極處。
- 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
- 使徒行傳 26:20 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的,只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們說: 『我已經立你做外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。』」
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們:從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 提摩太前書 5:22 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 說:『就是你們城裡的塵土粘在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』
- 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的,因為神榮耀的靈常住在你們身上。
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
- 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
- 彼得前書 4:4 - 他們在這些事上見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 以西結書 3:18 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
- 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
- 以西結書 33:8 - 我對惡人說『惡人哪,你必要死』,你以西結若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
- 以西結書 33:9 - 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
- 尼希米記 5:13 - 我也抖著胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
- 使徒行傳 13:51 - 二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說『我殺了耶和華的受膏者』。」少年人就把他殺了。
- 以西結書 18:13 - 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要,這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪 必歸到他身上。
- 以西結書 33:4 - 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪 就必歸到自己的頭上。