Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
交叉引用
  • 2โครินธ์ 11:9 - และเมื่ออยู่กับท่าน เวลาขาดแคลนสิ่งใดข้าพเจ้าก็ไม่เป็นภาระแก่ใคร เพราะพี่น้องผู้มาจากแคว้นมาซิโดเนียได้เกื้อกูลสิ่งจำเป็นให้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ระวังตัวไม่ให้เป็นภาระใดๆ แก่พวกท่านและจะทำเช่นนั้นต่อไป
  • 2โครินธ์ 12:13 - ท่าน ด้อยกว่าคริสตจักรอื่นๆ ตรงไหน? ยกเว้นที่ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่ท่าน โปรดอภัยข้าพเจ้าในความผิดข้อนี้!
  • 1โครินธ์ 9:6 - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
  • 1โครินธ์ 9:7 - ใครบ้างที่เป็นทหารโดยเสียค่าใช้จ่ายเอง? ใครบ้างปลูกองุ่นและไม่ได้กินผลองุ่นจากสวนนั้น? ใครบ้างเลี้ยงปศุสัตว์และไม่ได้กินนม?
  • 1โครินธ์ 9:8 - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามทัศนะของมนุษย์เท่านั้นหรือ? บทบัญญัติไม่ได้กล่าวไว้อย่างเดียวกันหรือ?
  • 1โครินธ์ 9:9 - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • 1โครินธ์ 9:10 - แน่นอนพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็เพื่อเราไม่ใช่หรือ? ถูกแล้วข้อนี้เขียนขึ้นเพื่อเราทั้งหลาย เพราะเมื่อคนไถนาและนวดข้าว พวกเขาย่อมทำหน้าที่โดยหวังจะได้รับส่วนแบ่งตอนเก็บเกี่ยว
  • 1โครินธ์ 9:11 - หากเราได้หว่านเมล็ดฝ่ายจิตวิญญาณในหมู่พวกท่าน จะเกินไปหรือถ้าเราจะเก็บเกี่ยววัตถุจากพวกท่านบ้าง?
  • 1โครินธ์ 9:12 - ถ้าคนอื่นๆ ยังมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากท่าน เราก็ควรจะได้รับมากยิ่งกว่าไม่ใช่หรือ? แต่เราก็ไม่ได้ใช้สิทธิ์นี้เลย ในทางตรงกันข้ามเราสู้ทนทุกอย่างเพื่อไม่ให้เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐเรื่องพระคริสต์ได้
  • กิจการของอัครทูต 20:34 - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 20:35 - ทุกอย่างที่ข้าพเจ้าทำไป ข้าพเจ้าแสดงให้ท่านเห็นแล้ว ว่า โดยการทำงานหนักเช่นนี้ เราต้องช่วยผู้อ่อนแอ จงระลึกถึงพระดำรัสที่องค์พระเยซูเจ้าเองตรัสไว้ว่า ‘การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ’ ”
  • 2โครินธ์ 11:7 - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
  • 2เธสะโลนิกา 3:8 - ทั้งไม่ได้รับเลี้ยงจากใครโดยไม่ตอบแทน ในทางตรงกันข้ามเราทำงานหามรุ่งหามค่ำ ลงแรงตรากตรำเพื่อจะไม่เป็นภาระแก่ใครๆ ในพวกท่าน
  • 2เธสะโลนิกา 3:9 - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • 1โครินธ์ 4:12 - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
  • 1เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
  • 2โครินธ์ 11:9 - และเมื่ออยู่กับท่าน เวลาขาดแคลนสิ่งใดข้าพเจ้าก็ไม่เป็นภาระแก่ใคร เพราะพี่น้องผู้มาจากแคว้นมาซิโดเนียได้เกื้อกูลสิ่งจำเป็นให้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ระวังตัวไม่ให้เป็นภาระใดๆ แก่พวกท่านและจะทำเช่นนั้นต่อไป
  • 2โครินธ์ 12:13 - ท่าน ด้อยกว่าคริสตจักรอื่นๆ ตรงไหน? ยกเว้นที่ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่ท่าน โปรดอภัยข้าพเจ้าในความผิดข้อนี้!
  • 1โครินธ์ 9:6 - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
  • 1โครินธ์ 9:7 - ใครบ้างที่เป็นทหารโดยเสียค่าใช้จ่ายเอง? ใครบ้างปลูกองุ่นและไม่ได้กินผลองุ่นจากสวนนั้น? ใครบ้างเลี้ยงปศุสัตว์และไม่ได้กินนม?
  • 1โครินธ์ 9:8 - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ตามทัศนะของมนุษย์เท่านั้นหรือ? บทบัญญัติไม่ได้กล่าวไว้อย่างเดียวกันหรือ?
  • 1โครินธ์ 9:9 - เพราะธรรมบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” พระเจ้าทรงห่วงใยแต่วัวเท่านั้นหรอกหรือ?
  • 1โครินธ์ 9:10 - แน่นอนพระองค์ตรัสเช่นนี้ก็เพื่อเราไม่ใช่หรือ? ถูกแล้วข้อนี้เขียนขึ้นเพื่อเราทั้งหลาย เพราะเมื่อคนไถนาและนวดข้าว พวกเขาย่อมทำหน้าที่โดยหวังจะได้รับส่วนแบ่งตอนเก็บเกี่ยว
  • 1โครินธ์ 9:11 - หากเราได้หว่านเมล็ดฝ่ายจิตวิญญาณในหมู่พวกท่าน จะเกินไปหรือถ้าเราจะเก็บเกี่ยววัตถุจากพวกท่านบ้าง?
  • 1โครินธ์ 9:12 - ถ้าคนอื่นๆ ยังมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากท่าน เราก็ควรจะได้รับมากยิ่งกว่าไม่ใช่หรือ? แต่เราก็ไม่ได้ใช้สิทธิ์นี้เลย ในทางตรงกันข้ามเราสู้ทนทุกอย่างเพื่อไม่ให้เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐเรื่องพระคริสต์ได้
  • กิจการของอัครทูต 20:34 - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 20:35 - ทุกอย่างที่ข้าพเจ้าทำไป ข้าพเจ้าแสดงให้ท่านเห็นแล้ว ว่า โดยการทำงานหนักเช่นนี้ เราต้องช่วยผู้อ่อนแอ จงระลึกถึงพระดำรัสที่องค์พระเยซูเจ้าเองตรัสไว้ว่า ‘การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ’ ”
  • 2โครินธ์ 11:7 - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
  • 2เธสะโลนิกา 3:8 - ทั้งไม่ได้รับเลี้ยงจากใครโดยไม่ตอบแทน ในทางตรงกันข้ามเราทำงานหามรุ่งหามค่ำ ลงแรงตรากตรำเพื่อจะไม่เป็นภาระแก่ใครๆ ในพวกท่าน
  • 2เธสะโลนิกา 3:9 - ที่เราทำไปเช่นนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์รับความช่วยเหลือเหล่านั้น แต่เพื่อทำตนเป็นแบบอย่างให้ท่านปฏิบัติตาม
  • 1โครินธ์ 4:12 - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
  • 1เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
圣经
资源
计划
奉献