Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
交叉引用
  • 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • 2 Corinthians 12:13 - For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • 1 Corinthians 9:6 - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • 1 Corinthians 9:10 - Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Acts 20:35 - In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 2 Corinthians 11:7 - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • 2 Thessalonians 3:8 - nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • 2 Thessalonians 3:9 - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • 1 Corinthians 4:12 - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
  • 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
  • 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
  • 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
  • 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
  • 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
  • New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
  • New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
  • New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
  • New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
  • New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
  • Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
  • American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
  • King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  • New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
  • World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
  • 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
  • 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
  • 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
  • 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
  • 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
  • Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
  • 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
  • Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
  • Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  • Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
  • Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ด้วย​เหตุที่​ท่าน​มี​อาชีพ​สร้าง​กระโจม​เหมือน​กัน ท่าน​จึง​พัก​และ​ทำ​งาน​อยู่​ด้วย​กับ​เขา
  • 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • 2 Corinthians 12:13 - For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • 1 Corinthians 9:6 - Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • 1 Corinthians 9:10 - Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others share this rightful claim on you, do not we even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Acts 20:35 - In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 2 Corinthians 11:7 - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • 2 Thessalonians 3:8 - nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • 2 Thessalonians 3:9 - It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • 1 Corinthians 4:12 - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
圣经
资源
计划
奉献