逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
- 新标点和合本 - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住,一同做工。
- 当代译本 - 他们夫妇跟保罗是同行,都以制造帐篷为业,保罗就留下来和他们同住,一起做工。
- 圣经新译本 - 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
- 中文标准译本 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
- 现代标点和合本 - 他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
- 和合本(拼音版) - 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
- New International Version - and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
- New International Reader's Version - They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
- English Standard Version - and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
- New Living Translation - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
- Christian Standard Bible - and since they were of the same occupation, tentmakers by trade, he stayed with them and worked.
- New American Standard Bible - and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers by trade.
- New King James Version - So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.
- Amplified Bible - and because he was of the same trade, he stayed with them; and they worked together for they were tent-makers.
- American Standard Version - and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
- King James Version - And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
- New English Translation - and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).
- World English Bible - and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
- 新標點和合本 - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住,一同做工。
- 當代譯本 - 他們夫婦跟保羅是同行,都以製造帳篷為業,保羅就留下來和他們同住,一起做工。
- 呂振中譯本 - 因為他們同手藝,就和他們同住作工:以手藝說、他們是製造帳棚的。
- 中文標準譯本 - 因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。
- 現代標點和合本 - 他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
- 文理和合譯本 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
- 文理委辦譯本 - 為其業幕同藝、遂與合作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其同藝、遂偕居合作、二人製幕為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
- Nueva Versión Internacional - y, como hacía tiendas de campaña al igual que ellos, se quedó para que trabajaran juntos.
- 현대인의 성경 - 바울은 그들의 직업이 자기처럼 천막을 만드는 일이었으므로 그들과 함께 머물면서 일하였다.
- Новый Русский Перевод - У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
- Восточный перевод - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них было одно ремесло с Павлусом: они изготавливали палатки, и поэтому Павлус остался работать с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait le même métier qu’eux – ils fabriquaient des toiles de tente – il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
- Nova Versão Internacional - e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
- Hoffnung für alle - und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และด้วยเหตุที่ท่านมีอาชีพสร้างกระโจมเหมือนกัน ท่านจึงพักและทำงานอยู่ด้วยกับเขา
交叉引用
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
- 哥林多後書 12:13 - 除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
- 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎?
- 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢?
- 哥林多前書 9:8 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
- 哥林多前書 9:9 - 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
- 哥林多前書 9:10 - 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。
- 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 哥林多前書 9:12 - 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎? 然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
- 使徒行傳 20:34 - 我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
- 哥林多後書 11:7 - 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 哥林多前書 4:12 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。