Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
  • 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
  • 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
  • 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
  • World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
  • 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
  • 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
  • Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โต้​แย้ง​อย่าง​รุนแรง​กับ​ชาว​ยิว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​ชี้แจง​ให้​เห็น​จริง​จาก​พระ​คัมภีร์​ว่า พระ​เยซู​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 希伯來書 7:1 - 麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而為之祝嘏、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕、即己所獲者、十取一以贈麥基洗德、譯即義王、又名撒冷王、譯即太平王、
  • 希伯來書 7:3 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德、則其尊為何若、
  • 希伯來書 7:5 - 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟即亞伯拉罕後裔、
  • 希伯來書 7:6 - 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德為之祝嘏、
  • 希伯來書 7:7 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
  • 希伯來書 7:8 - 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德、經云、永為其職、
  • 希伯來書 7:9 - 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、
  • 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 使徒行傳 18:25 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
  • 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
  • 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
  • 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
  • World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
  • 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
  • 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
  • Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
  • Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โต้​แย้ง​อย่าง​รุนแรง​กับ​ชาว​ยิว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​ชี้แจง​ให้​เห็น​จริง​จาก​พระ​คัมภีร์​ว่า พระ​เยซู​คือ​พระ​คริสต์
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 希伯來書 7:1 - 麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而為之祝嘏、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕、即己所獲者、十取一以贈麥基洗德、譯即義王、又名撒冷王、譯即太平王、
  • 希伯來書 7:3 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥基洗德、則其尊為何若、
  • 希伯來書 7:5 - 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟即亞伯拉罕後裔、
  • 希伯來書 7:6 - 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德為之祝嘏、
  • 希伯來書 7:7 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
  • 希伯來書 7:8 - 取什一之人有二、若利未則世襲其職、惟麥基洗德、經云、永為其職、
  • 希伯來書 7:9 - 姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、
  • 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 使徒行傳 18:25 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 26:22 - 然上帝佑我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、
  • 使徒行傳 26:23 - 即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
圣经
资源
计划
奉献