Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:28 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
  • 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
  • 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
  • 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
  • World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
  • 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
  • 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
  • Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
  • Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โต้​แย้ง​อย่าง​รุนแรง​กับ​ชาว​ยิว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​ชี้แจง​ให้​เห็น​จริง​จาก​พระ​คัมภีร์​ว่า พระ​เยซู​คือ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 1 Coríntios 15:3 - Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
  • 1 Coríntios 15:4 - foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,
  • Hebreus 7:1 - Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
  • Hebreus 7:2 - e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa “rei de justiça”; depois, “rei de Salém”, que quer dizer “rei de paz”.
  • Hebreus 7:3 - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hebreus 7:4 - Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
  • Hebreus 7:5 - A Lei requer dos sacerdotes entre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
  • Hebreus 7:6 - Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
  • Hebreus 7:7 - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
  • Hebreus 7:8 - No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso, é aquele de quem se declara que vive.
  • Hebreus 7:9 - Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
  • Hebreus 7:10 - pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda não havia sido gerado .
  • Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • João 5:39 - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Atos 18:25 - Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
  • Atos 17:3 - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
  • Lucas 24:44 - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Atos 9:22 - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
  • Atos 26:22 - Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
  • Atos 26:23 - que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.
  • Atos 18:5 - Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
  • 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
  • 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
  • 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
  • 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
  • English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
  • New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
  • New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
  • Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
  • World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
  • 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
  • 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
  • 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
  • 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
  • Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
  • Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
  • リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
  • Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
  • Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โต้​แย้ง​อย่าง​รุนแรง​กับ​ชาว​ยิว​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง เพื่อ​ชี้แจง​ให้​เห็น​จริง​จาก​พระ​คัมภีร์​ว่า พระ​เยซู​คือ​พระ​คริสต์
  • 1 Coríntios 15:3 - Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
  • 1 Coríntios 15:4 - foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,
  • Hebreus 7:1 - Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
  • Hebreus 7:2 - e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa “rei de justiça”; depois, “rei de Salém”, que quer dizer “rei de paz”.
  • Hebreus 7:3 - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hebreus 7:4 - Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
  • Hebreus 7:5 - A Lei requer dos sacerdotes entre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
  • Hebreus 7:6 - Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
  • Hebreus 7:7 - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
  • Hebreus 7:8 - No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso, é aquele de quem se declara que vive.
  • Hebreus 7:9 - Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
  • Hebreus 7:10 - pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda não havia sido gerado .
  • Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • João 5:39 - Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
  • Atos 18:25 - Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
  • Atos 17:3 - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
  • Lucas 24:44 - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Atos 9:22 - Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
  • Atos 26:22 - Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
  • Atos 26:23 - que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios”.
  • Atos 18:5 - Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
圣经
资源
计划
奉献