逐节对照
- 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
- 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
- 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
- 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
- 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
- New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
- English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
- New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
- Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
- Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
- King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
- New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
- World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
- 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
- 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
- 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
- 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
- Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
- Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
- リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
- Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านโต้แย้งอย่างรุนแรงกับชาวยิวต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อชี้แจงให้เห็นจริงจากพระคัมภีร์ว่า พระเยซูคือพระคริสต์
交叉引用
- 哥林多人前書 15:3 - 首要的,我曾經把我所領受的傳給你們,就是:基督怎樣依照經典為我們的罪死了;
- 哥林多人前書 15:4 - 怎樣埋葬了;又怎樣依照經典第三天得甦活了起來;
- 希伯來人書 7:1 - 因為這 麥基洗德 、 撒冷 的王、至高上帝的祭司、 是一直做祭司 、 永續不斷的 。當 亞伯拉罕 從諸王之被擊敗回來的時候,他去迎接 亞伯拉罕 ,給他祝福;
- 希伯來人書 7:2 - 亞伯拉罕 就從 所得的 各樣物件取了十分之一、分給他。 麥基洗德 翻出來,第一是「公義王」;其次是「撒冷王」、是「泰平王」 的意思。
- 希伯來人書 7:3 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
- 希伯來人書 7:4 - 你們想想,族長 亞伯拉罕 由上等的戰利品中取了十分之一獻給他,這人是多麼尊大啊!
- 希伯來人書 7:5 - 那些領受祭司職任的 利未 子孫、按律法受命令向人民收取了十分之一,向他們自己的弟兄 收取 ,雖則 弟兄們同 是從 亞伯拉罕 腰腎中生出來的。
- 希伯來人書 7:6 - 惟獨那不算為他們的世系的、倒收取了 亞伯拉罕 的十分之一,並給那擁有應許的 亞伯拉罕 祝福呢。
- 希伯來人書 7:7 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
- 希伯來人書 7:8 - 在這裏,那收取了十分之一的、是能死的人;在那裏,卻是那位被證為「長遠活着的」。
- 希伯來人書 7:9 - 其實可以說,藉着 亞伯拉罕 ,就是收取了十分之一的 利未 也納了十分之一呢!
- 希伯來人書 7:10 - 因為 麥基洗德 迎接 亞伯拉罕 的時候, 利未 還在他先祖的腰腎裏呢!
- 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
- 使徒行傳 18:25 - 這個人曾經在主的道路上受訓練,他心靈火熱,將關於耶穌 的事詳確地講論、教訓人,卻單單曉得 約翰 的洗禮。
- 使徒行傳 17:3 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
- 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
- 使徒行傳 9:22 - 但是 掃羅 卻越發得能力,駁倒住 大馬色 的 猶太 人,證明這位 耶穌 就是上帝所膏立的。
- 使徒行傳 26:22 - 我得了從上帝來的庇佑,所以站立得穩、直到這一天,不但對卑小的人、也對尊大的人、作見證。所說的不外乎神言人們和 摩西 所講必須發生的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是:上帝所膏立者怎樣必須受害,怎樣必須首先藉着那從死人中起來的復活、而把亮光傳布給這人民、以及外國人。』
- 使徒行傳 18:5 - 西拉 和 提摩太 從 馬其頓 下來的時候, 保羅 正為這道所催迫,專向 猶太 人鄭重地證明上帝所膏立者就是耶穌。