逐节对照
- 中文标准译本 - 因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。
- 新标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 当代译本 - 他在公众面前有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣就是基督。
- 圣经新译本 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
- 现代标点和合本 - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- 和合本(拼音版) - 在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
- New International Version - For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
- New International Reader's Version - In public meetings, he argued strongly against Jews who disagreed with him. He proved from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
- English Standard Version - for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
- New Living Translation - He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
- Christian Standard Bible - For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.
- New American Standard Bible - for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- New King James Version - for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
- Amplified Bible - for he powerfully refuted the Jews in public discussions, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
- King James Version - For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
- New English Translation - for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
- World English Bible - for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
- 新標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他在公眾面前極力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 當代譯本 - 他在公眾面前有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌就是基督。
- 聖經新譯本 - 因為他當眾有力地駁倒猶太人,引用聖經證明耶穌是基督。
- 呂振中譯本 - 在公眾面前極有力地駁倒 猶太 人,引經指明上帝所膏立的就是耶穌。
- 中文標準譯本 - 因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。
- 現代標點和合本 - 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
- 文理和合譯本 - 蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
- 文理委辦譯本 - 其于眾前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼於眾前力駁 猶太 人、引經辯明耶穌為基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋渠於廣眾之中、毅然折服 猶太 人、引徵諸經、以證耶穌即是基督。
- Nueva Versión Internacional - pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías.
- 현대인의 성경 - 이것은 그가 성경을 가지고 예수님이 그리스도라는 것을 증거하여 대중 앞에서 보기 좋게 유대인들의 말문을 막아 버렸기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.
- Восточный перевод - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос убедительно опровергал непризнающих Исо иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Исо и есть Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
- リビングバイブル - また公の場では、ユダヤ人たちを論破し、聖書によって、イエスこそキリストであることを力強く示しました。
- Nestle Aland 28 - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
- Hoffnung für alle - Denn in öffentlich geführten Streitgesprächen widerlegte er mit Nachdruck die Einwände der Juden und wies anhand der Heiligen Schrift nach, dass Jesus der versprochene Retter ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bô-lô công khai tranh luận với người Do Thái, dùng lập luận đanh thép và viện dẫn Thánh Kinh để chứng minh Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาโต้แย้งอย่างแข็งขันกับพวกยิวต่อหน้าสาธารณชนโดยยกข้อพระคัมภีร์มาพิสูจน์ว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านโต้แย้งอย่างรุนแรงกับชาวยิวต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อชี้แจงให้เห็นจริงจากพระคัมภีร์ว่า พระเยซูคือพระคริสต์
交叉引用
- 哥林多前书 15:3 - 因为我所传给你们的,其中最重要的,也是我所领受的,就是 基督照着经上所记的,为我们的罪孽死了,
- 哥林多前书 15:4 - 而且被埋葬了, 又照着经上所记的,在第三天复活了,
- 希伯来书 7:1 - 原来这麦基洗德—— 撒冷之王,至高神的祭司, 在亚伯拉罕杀败众王回来的时候,去迎接他、祝福他,
- 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕就从所得来的一切中,把十分之一献给 他。 “麦基洗德”翻译出来,首先是“公义之王”, 然后又是“撒冷之王”——这意思是“和平之王”。
- 希伯来书 7:3 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
- 希伯来书 7:4 - 你们当想一想,这个人多么伟大!连先祖亚伯拉罕也从最好的战利品中把十分之一献给他。
- 希伯来书 7:5 - 虽然利未子孙中那些领受祭司职务的,从亚伯拉罕的后裔 中出来,他们还是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
- 希伯来书 7:6 - 可是,不出于利未世系的那一位,却从亚伯拉罕收取了十分之一,并且祝福了那拥有各样应许的亚伯拉罕。
- 希伯来书 7:7 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
- 希伯来书 7:8 - 在这里,收取十分之一的人们固然都会死去;但在那里,他却被见证说是永生的。
- 希伯来书 7:9 - 甚至从某种意义上可以说:连那收取十分之一的利未,也藉着亚伯拉罕交纳了十分之一,
- 希伯来书 7:10 - 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他先祖的身体 里面。
- 路加福音 24:27 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
- 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
- 使徒行传 18:25 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
- 使徒行传 17:3 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 使徒行传 9:22 - 扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
- 使徒行传 26:22 - 然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
- 使徒行传 26:23 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
- 使徒行传 18:5 - 赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音 所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。