Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 以賽亞書 58:1 - 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
  • 使徒行傳 18:25 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 使徒行傳 18:2 - 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、
  • 使徒行傳 18:3 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 箴言 25:12 - 智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 哥林多前書 12:21 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽良言、專心以學智慧。
  • 箴言 22:18 - 守之於心、述之於口、斯為美。
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 箴言 9:9 - 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。
  • 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 希伯來書 6:1 - 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 哥林多前書 8:2 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
  • 以賽亞書 58:1 - 宜大聲呼號、響比吹角、勿息其音、告我民雅各家、癉其罪惡。
  • 使徒行傳 18:25 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
  • 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 使徒行傳 18:2 - 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、
  • 使徒行傳 18:3 - 為其業幕同藝、遂與合作、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 箴言 25:12 - 智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 哥林多前書 12:21 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 箴言 22:17 - 傾耳以聽良言、專心以學智慧。
  • 箴言 22:18 - 守之於心、述之於口、斯為美。
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 箴言 1:5 - 哲者聞此而增其學、明者聞此而益其慧。
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 箴言 9:9 - 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。
  • 路加福音 19:26 - 曰、吾語汝、有者將予之、無者並其所有亦奪之、
  • 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 使徒行傳 8:31 - 曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
  • 希伯來書 6:1 - 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 哥林多前書 8:2 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 馬可福音 10:15 - 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、
圣经
资源
计划
奉献