Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Isaiah 58:1 - “Shout with the voice of a trumpet blast. Shout aloud! Don’t be timid. Tell my people Israel of their sins!
  • Acts of the Apostles 18:25 - He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.
  • Acts of the Apostles 14:3 - But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Matthew 18:3 - Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:4 - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Ephesians 6:19 - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • Ephesians 6:20 - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • Acts of the Apostles 18:2 - There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.
  • Acts of the Apostles 18:3 - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Proverbs 25:12 - To one who listens, valid criticism is like a gold earring or other gold jewelry.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Proverbs 22:17 - Listen to the words of the wise; apply your heart to my instruction.
  • Proverbs 22:18 - For it is good to keep these sayings in your heart and always ready on your lips.
  • Luke 24:27 - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Proverbs 1:5 - Let the wise listen to these proverbs and become even wiser. Let those with understanding receive guidance
  • 1 Corinthians 3:18 - Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.
  • Proverbs 9:9 - Instruct the wise, and they will be even wiser. Teach the righteous, and they will learn even more.
  • Luke 19:26 - “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • John 7:17 - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Acts of the Apostles 8:31 - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Hebrews 6:1 - So let us stop going over the basic teachings about Christ again and again. Let us go on instead and become mature in our understanding. Surely we don’t need to start again with the fundamental importance of repenting from evil deeds and placing our faith in God.
  • 2 Peter 3:18 - Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.
  • 1 Corinthians 8:2 - Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.
  • Mark 10:15 - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.
  • 新标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道路 给他更精确地讲解。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道路 给他更精确地讲解。
  • 当代译本 - 他开始在会堂里勇敢地讲道。百基拉和亚居拉听了以后,便请他到家里,给他更详细地讲解上帝的道。
  • 圣经新译本 - 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
  • 中文标准译本 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 现代标点和合本 - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。
  • 和合本(拼音版) - 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
  • New International Version - He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.
  • New International Reader's Version - He began to speak boldly in the synagogue. Priscilla and Aquila heard him. So they invited him to their home. There they gave him a better understanding of the way of God.
  • English Standard Version - He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Christian Standard Bible - He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • New American Standard Bible - and he began speaking boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God more accurately to him.
  • New King James Version - So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
  • Amplified Bible - and he began to speak boldly and fearlessly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained more accurately to him the way of God [and the full story of the life of Christ].
  • American Standard Version - and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
  • King James Version - And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
  • New English Translation - He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately.
  • World English Bible - He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
  • 新標點和合本 - 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道路 給他更精確地講解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將 神的道路 給他更精確地講解。
  • 當代譯本 - 他開始在會堂裡勇敢地講道。百基拉和亞居拉聽了以後,便請他到家裡,給他更詳細地講解上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
  • 呂振中譯本 - 這個人開始在會堂裏放膽講論。 百基拉 和 亞居拉 聽了他,就把他接來,將這道路 更詳確地向他講解。
  • 中文標準譯本 - 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。
  • 現代標點和合本 - 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。
  • 文理和合譯本 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 文理委辦譯本 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在會堂、毅然而言、 亞居拉 、 毘斯基拉 聞之、遂請其來、以天主道與之解說尤詳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是人方於會堂中昌言教義、 百基拉 、 亞吉拉 聞之、乃予以接納、陳以天主之道、更較精確。
  • Nueva Versión Internacional - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그가 회당에서 담대하게 말하기 시작하자 브리스길라와 아굴라가 듣고 그를 집에 데려다가 하나님의 말씀을 더 정확하게 설명해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
  • Восточный перевод - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la Voie de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ, Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dieser Apollos begann unerschrocken in der Synagoge von Jesus zu sprechen. Unter seinen Zuhörern waren auch Priszilla und Aquila. Sie nahmen ihn als Gast in ihrem Haus auf, um ihm dort Gottes Weg zur Rettung genauer zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bắt đầu giảng giải Phúc Âm trong hội đường cách dũng cảm. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe ông giảng, liền đón về nhà, giúp ông thấu triệt Đạo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดในธรรมศาลาด้วยใจกล้า เมื่อปริสสิลลากับอาควิลลาได้ฟังเขาแล้วก็เชิญมาที่บ้านและอธิบายเรื่องทางของพระเจ้าให้เขาเข้าใจมากยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เริ่ม​พูด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ เมื่อ​ปริสสิลลา​กับ​อาควิลลา​ได้ยิน​ท่าน​พูด​แล้ว​ก็​ได้​เชิญ​ท่าน​ไป​ที่​บ้าน เพื่อ​อธิบาย​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ชัดเจน​ยิ่ง​ขึ้น
  • Isaiah 58:1 - “Shout with the voice of a trumpet blast. Shout aloud! Don’t be timid. Tell my people Israel of their sins!
  • Acts of the Apostles 18:25 - He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.
  • Acts of the Apostles 14:3 - But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Matthew 18:3 - Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • Matthew 18:4 - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Ephesians 6:19 - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • Ephesians 6:20 - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • Acts of the Apostles 18:2 - There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.
  • Acts of the Apostles 18:3 - Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Proverbs 25:12 - To one who listens, valid criticism is like a gold earring or other gold jewelry.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Proverbs 22:17 - Listen to the words of the wise; apply your heart to my instruction.
  • Proverbs 22:18 - For it is good to keep these sayings in your heart and always ready on your lips.
  • Luke 24:27 - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Proverbs 1:5 - Let the wise listen to these proverbs and become even wiser. Let those with understanding receive guidance
  • 1 Corinthians 3:18 - Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.
  • Proverbs 9:9 - Instruct the wise, and they will be even wiser. Teach the righteous, and they will learn even more.
  • Luke 19:26 - “‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
  • John 7:17 - Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Acts of the Apostles 8:31 - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Hebrews 6:1 - So let us stop going over the basic teachings about Christ again and again. Let us go on instead and become mature in our understanding. Surely we don’t need to start again with the fundamental importance of repenting from evil deeds and placing our faith in God.
  • 2 Peter 3:18 - Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.
  • 1 Corinthians 8:2 - Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.
  • Mark 10:15 - I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
圣经
资源
计划
奉献