Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、惟知約翰之洗而已、
  • 新标点和合本 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 当代译本 - 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
  • 中文标准译本 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 和合本(拼音版) - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • New International Version - He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
  • New International Reader's Version - Apollos had been taught the way of the Lord. He spoke with great power. He taught the truth about Jesus. But he only knew about John’s baptism.
  • English Standard Version - He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
  • New Living Translation - He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.
  • Christian Standard Bible - He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only John’s baptism.
  • New American Standard Bible - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was accurately speaking and teaching things about Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
  • New King James Version - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
  • Amplified Bible - This man had been instructed in the way of the Lord, and being spiritually impassioned, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, though he knew only the baptism of John;
  • American Standard Version - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
  • King James Version - This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
  • New English Translation - He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
  • World English Bible - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
  • 新標點和合本 - 這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 當代譯本 - 他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 這個人曾經在主的道路上受訓練,他心靈火熱,將關於耶穌 的事詳確地講論、教訓人,卻單單曉得 約翰 的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 這個人已經在主的道 上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌 的事,可是他只知道約翰的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人,只是他單曉得約翰的洗禮。
  • 文理委辦譯本 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人曾學主道、心熱志銳、以主之事詳細辯論而訓人、但知 約翰 之洗禮而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • Nueva Versión Internacional - Había sido instruido en el camino del Señor, y con gran fervor hablaba y enseñaba con la mayor exactitud acerca de Jesús, aunque conocía solo el bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - 그는 일찍 주님의 말씀을 배워 열심히 전도하며 예수님에 관해 정확하게 가르쳤으나 요한의 세례만 알고 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, хотя сам он знал только учение Яхии об обряде погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, хотя сам он знал только учение Яхии об обряде погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исо, хотя сам он знал только учение Яхьё об обряде погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et parlait avec enthousiasme de Jésus. L’enseignement qu’il apportait sur lui était d’une grande exactitude. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
  • リビングバイブル - アポロはエジプトにいたころ、バプテスマのヨハネのことと、ヨハネがイエスについて語ったことを聞いた以外、何も知りませんでした。それでも大胆に、また熱心に、「メシヤ(救い主)がもうすぐ来られます。お迎えの準備をしなさい」と会堂で説教しました。プリスキラとアクラも、その力強い説教を聞きました。二人はあとでアポロに面会を求め、ヨハネの預言以後、イエスの身に起こったことと、その意味を正確に説明しました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
  • Hoffnung für alle - Über die christliche Botschaft wusste er Bescheid, und er sprach voller Begeisterung von Jesus. Zuverlässig lehrte er, was Jesus gesagt und getan hatte. Dennoch kannte er lediglich die Taufe von Johannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được học Đạo Chúa, ông đầy nhiệt tâm giảng dạy về Chúa Giê-xu cách chính xác, dù ông chỉ học đến “lễ báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาพูดด้วยใจร้อนรน และสอนเรื่องพระเยซูอย่างถูกต้อง แม้ว่าเขาจะรู้จักแต่เพียงบัพติศมาของยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​เรียน​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ได้​กล่าว​ด้วย​จิต​วิญญาณ​ที่​กระตือรือร้น และ​สั่ง​สอน​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เยซู​อย่าง​ถูก​ต้อง แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​แต่​เพียง​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​ก็​ตาม
交叉引用
  • 詩篇 25:8 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 路加福音 3:1 - 提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
  • 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
  • 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
  • 路加福音 3:20 - 乃益其惡、囚約翰於獄、○
  • 路加福音 3:21 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
  • 路加福音 3:23 - 耶穌始宣道時、年約三十、人以其為約瑟之子、約瑟之上為希里、
  • 路加福音 3:24 - 其上為瑪塔、其上為利未、其上為麥基、其上為雅拿、其上為約瑟、
  • 路加福音 3:25 - 其上為瑪他提亞、其上為亞摩斯、其上為拿鴻、其上為以斯利、其上為拿該、
  • 路加福音 3:26 - 其上為瑪押、其上為瑪他提亞、其上為西美、其上為約瑟、其上為猶大、
  • 路加福音 3:27 - 其上為約亞拿、其上為利撒、其上為所羅巴伯、其上為撒拉鐵、其上為尼利、
  • 路加福音 3:28 - 其上為麥基、其上為亞底、其上為哥桑、其上為以摩當、其上為珥、
  • 路加福音 3:29 - 其上為約細、其上為以利以謝、其上為約令、其上為瑪塔、其上為利未、
  • 路加福音 3:30 - 其上為西緬、其上為猶大、其上為約瑟、其上為約南、其上為以利亞敬、
  • 路加福音 3:31 - 其上為米利亞、其上為買南、其上為瑪達他、其上為拿單、其上為大衛、
  • 路加福音 3:32 - 其上為耶西、其上為俄備得、其上為波阿斯、其上為撒門、其上為拿順、
  • 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達、其上為亞蘭、其上為希斯崙、其上為法勒斯、其上為猶大、
  • 路加福音 3:34 - 其上為雅各、其上為以撒、其上為亞伯拉罕、其上為他拉、其上為拿鶴、
  • 路加福音 3:35 - 其上為西鹿、其上為拉吳、其上為法勒、其上為希伯、其上為沙拉、
  • 路加福音 3:36 - 其上為該南、其上為亞法撒、其上為閃、其上為挪亞、其上為拉麥、
  • 路加福音 3:37 - 其上為瑪土撒拉、其上為以諾、其上為雅列、其上為瑪勒列、其上為該南、
  • 路加福音 3:38 - 其上為以挪士、其上為塞特、其上為亞當、其上為上帝、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 約翰福音 1:24 - 其人乃法利賽人所遣、
  • 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 士師記 2:22 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 使徒行傳 19:23 - 維時、因斯道大有騷動、
  • 雅各書 5:16 - 宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
  • 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 詩篇 119:1 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 使徒行傳 19:9 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 馬可福音 12:14 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、惟知約翰之洗而已、
  • 新标点和合本 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
  • 当代译本 - 他在主的道上曾受过栽培,心里火热,能正确地讲解和教导有关耶稣的事,但他只知道约翰的洗礼。
  • 圣经新译本 - 这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
  • 中文标准译本 - 这个人已经在主的道 上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣 的事,可是他只知道约翰的洗礼。
  • 现代标点和合本 - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • 和合本(拼音版) - 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
  • New International Version - He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.
  • New International Reader's Version - Apollos had been taught the way of the Lord. He spoke with great power. He taught the truth about Jesus. But he only knew about John’s baptism.
  • English Standard Version - He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
  • New Living Translation - He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.
  • Christian Standard Bible - He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only John’s baptism.
  • New American Standard Bible - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was accurately speaking and teaching things about Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
  • New King James Version - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
  • Amplified Bible - This man had been instructed in the way of the Lord, and being spiritually impassioned, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, though he knew only the baptism of John;
  • American Standard Version - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
  • King James Version - This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
  • New English Translation - He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
  • World English Bible - This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
  • 新標點和合本 - 這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人已經在主的道路上受了訓練,心裏火熱,精確地講論和教導耶穌的事;可是他只知道約翰的洗禮。
  • 當代譯本 - 他在主的道上曾受過栽培,心裡火熱,能正確地講解和教導有關耶穌的事,但他只知道約翰的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 這人在主的道上受過訓練,心靈火熱,很準確地講論,並且教導人關於耶穌的事,但他只曉得約翰的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 這個人曾經在主的道路上受訓練,他心靈火熱,將關於耶穌 的事詳確地講論、教訓人,卻單單曉得 約翰 的洗禮。
  • 中文標準譯本 - 這個人已經在主的道 上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌 的事,可是他只知道約翰的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人,只是他單曉得約翰的洗禮。
  • 文理委辦譯本 - 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人曾學主道、心熱志銳、以主之事詳細辯論而訓人、但知 約翰 之洗禮而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖僅知 如望 之洗、而於主之道亦曾領教、秉一片熱忱、闡述耶穌、所言精確。
  • Nueva Versión Internacional - Había sido instruido en el camino del Señor, y con gran fervor hablaba y enseñaba con la mayor exactitud acerca de Jesús, aunque conocía solo el bautismo de Juan.
  • 현대인의 성경 - 그는 일찍 주님의 말씀을 배워 열심히 전도하며 예수님에 관해 정확하게 가르쳤으나 요한의 세례만 알고 있을 뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
  • Восточный перевод - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, хотя сам он знал только учение Яхии об обряде погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, хотя сам он знал только учение Яхии об обряде погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исо, хотя сам он знал только учение Яхьё об обряде погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et parlait avec enthousiasme de Jésus. L’enseignement qu’il apportait sur lui était d’une grande exactitude. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
  • リビングバイブル - アポロはエジプトにいたころ、バプテスマのヨハネのことと、ヨハネがイエスについて語ったことを聞いた以外、何も知りませんでした。それでも大胆に、また熱心に、「メシヤ(救い主)がもうすぐ来られます。お迎えの準備をしなさい」と会堂で説教しました。プリスキラとアクラも、その力強い説教を聞きました。二人はあとでアポロに面会を求め、ヨハネの預言以後、イエスの身に起こったことと、その意味を正確に説明しました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
  • Nova Versão Internacional - Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
  • Hoffnung für alle - Über die christliche Botschaft wusste er Bescheid, und er sprach voller Begeisterung von Jesus. Zuverlässig lehrte er, was Jesus gesagt und getan hatte. Dennoch kannte er lediglich die Taufe von Johannes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được học Đạo Chúa, ông đầy nhiệt tâm giảng dạy về Chúa Giê-xu cách chính xác, dù ông chỉ học đến “lễ báp-tem của Giăng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาพูดด้วยใจร้อนรน และสอนเรื่องพระเยซูอย่างถูกต้อง แม้ว่าเขาจะรู้จักแต่เพียงบัพติศมาของยอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​เรียน​รู้​วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ได้​กล่าว​ด้วย​จิต​วิญญาณ​ที่​กระตือรือร้น และ​สั่ง​สอน​ใน​เรื่อง​ของ​พระ​เยซู​อย่าง​ถูก​ต้อง แม้​ว่า​ท่าน​ทราบ​แต่​เพียง​บัพติศมา​ของ​ยอห์น​ก็​ตาม
  • 詩篇 25:8 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 路加福音 3:1 - 提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
  • 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
  • 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 路加福音 3:19 - 分封之君希律、因其弟腓力妻希羅底事、及所行諸惡、見責於約翰、
  • 路加福音 3:20 - 乃益其惡、囚約翰於獄、○
  • 路加福音 3:21 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 路加福音 3:22 - 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
  • 路加福音 3:23 - 耶穌始宣道時、年約三十、人以其為約瑟之子、約瑟之上為希里、
  • 路加福音 3:24 - 其上為瑪塔、其上為利未、其上為麥基、其上為雅拿、其上為約瑟、
  • 路加福音 3:25 - 其上為瑪他提亞、其上為亞摩斯、其上為拿鴻、其上為以斯利、其上為拿該、
  • 路加福音 3:26 - 其上為瑪押、其上為瑪他提亞、其上為西美、其上為約瑟、其上為猶大、
  • 路加福音 3:27 - 其上為約亞拿、其上為利撒、其上為所羅巴伯、其上為撒拉鐵、其上為尼利、
  • 路加福音 3:28 - 其上為麥基、其上為亞底、其上為哥桑、其上為以摩當、其上為珥、
  • 路加福音 3:29 - 其上為約細、其上為以利以謝、其上為約令、其上為瑪塔、其上為利未、
  • 路加福音 3:30 - 其上為西緬、其上為猶大、其上為約瑟、其上為約南、其上為以利亞敬、
  • 路加福音 3:31 - 其上為米利亞、其上為買南、其上為瑪達他、其上為拿單、其上為大衛、
  • 路加福音 3:32 - 其上為耶西、其上為俄備得、其上為波阿斯、其上為撒門、其上為拿順、
  • 路加福音 3:33 - 其上為亞米拿達、其上為亞蘭、其上為希斯崙、其上為法勒斯、其上為猶大、
  • 路加福音 3:34 - 其上為雅各、其上為以撒、其上為亞伯拉罕、其上為他拉、其上為拿鶴、
  • 路加福音 3:35 - 其上為西鹿、其上為拉吳、其上為法勒、其上為希伯、其上為沙拉、
  • 路加福音 3:36 - 其上為該南、其上為亞法撒、其上為閃、其上為挪亞、其上為拉麥、
  • 路加福音 3:37 - 其上為瑪土撒拉、其上為以諾、其上為雅列、其上為瑪勒列、其上為該南、
  • 路加福音 3:38 - 其上為以挪士、其上為塞特、其上為亞當、其上為上帝、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
  • 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 約翰福音 1:21 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
  • 約翰福音 1:22 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 約翰福音 1:23 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 約翰福音 1:24 - 其人乃法利賽人所遣、
  • 約翰福音 1:25 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
  • 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗耳、有立於爾中、爾弗識者、
  • 約翰福音 1:27 - 即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 士師記 2:22 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
  • 使徒行傳 9:2 - 求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 路加福音 7:29 - 庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 使徒行傳 19:23 - 維時、因斯道大有騷動、
  • 雅各書 5:16 - 宜彼此認罪、互相祈禱、致可得愈、蓋義者之懇求、大有成效也、
  • 何西阿書 14:9 - 孰為智者、而明此事乎、孰為哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
  • 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 詩篇 119:1 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
  • 使徒行傳 19:9 - 然有剛愎弗順者數人、當眾前詆誹此道、故保羅去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 歌羅西書 1:29 - 我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
  • 馬可福音 12:14 - 既至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎否乎、
  • 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
圣经
资源
计划
奉献