Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
交叉引用
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 使徒行傳 21:14 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
  • 使徒行傳 20:16 - 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。
  • 馬可福音 1:37 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 哥林多前書 16:12 - 至於亞波羅弟兄,我曾再三勸他要和弟兄們一同到你們那裡去;但他不願意現在就去,機會到了,他是會去的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 眾人請他多住些時候,他沒有答應,
  • 新标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人请他多住些日子,他没有答应,
  • 当代译本 - 众人请保罗多留几天,保罗谢绝了。
  • 圣经新译本 - 众人请他多住些时候,他没有答应,
  • 中文标准译本 - 他们请求保罗再多住些时候,他没有答应,
  • 现代标点和合本 - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • 和合本(拼音版) - 众人请他多住些日子,他却不允,
  • New International Version - When they asked him to spend more time with them, he declined.
  • New International Reader's Version - The Jews asked him to spend more time with them. But he said no.
  • English Standard Version - When they asked him to stay for a longer period, he declined.
  • New Living Translation - They asked him to stay longer, but he declined.
  • Christian Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he declined,
  • New American Standard Bible - When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
  • New King James Version - When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
  • Amplified Bible - When they asked him to stay for a longer time, he refused;
  • American Standard Version - And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
  • King James Version - When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
  • New English Translation - When they asked him to stay longer, he would not consent,
  • World English Bible - When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
  • 新標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人請他多住些日子,他沒有答應,
  • 當代譯本 - 眾人請保羅多留幾天,保羅謝絕了。
  • 呂振中譯本 - 眾人請求 他 多住些時候,他不答應,
  • 中文標準譯本 - 他們請求保羅再多住些時候,他沒有答應,
  • 現代標點和合本 - 眾人請他多住些日子,他卻不允,
  • 文理和合譯本 - 眾請久居、不許、
  • 文理委辦譯本 - 眾請久居、不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾請多留數日、 保羅 不允、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾請久居不允
  • Nueva Versión Internacional - Estos le pidieron que se quedara más tiempo con ellos. Él no accedió,
  • 현대인의 성경 - 바울은 더 머물러 달라는 그들의 요청을 뿌리치고
  • Новый Русский Перевод - Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
  • リビングバイブル - 「もう少し、いてくださいませんか」と人々に頼まれましたが、「どうしても祭りまでにエルサレムへ行かなければならないのです」と、断るほかありませんでした。機会さえあれば、また必ず来ると約束して、一行は船旅を続けました。
  • Nestle Aland 28 - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
  • Nova Versão Internacional - Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
  • Hoffnung für alle - Und obwohl sie ihn baten, länger bei ihnen zu bleiben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mời ông ở lại, nhưng ông từ chối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนั้นขอให้เขาอยู่ต่อไปอีกเขาก็ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ปฏิเสธ​ที่​จะ​อยู่​ต่อ​เมื่อ​ชาว​ยิว​พา​กัน​ขอ​ร้อง
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 使徒行傳 21:14 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
  • 使徒行傳 20:16 - 原來保羅決定越過以弗所,免得在亞西亞耽擱時間,因為他希望能在五旬節趕到耶路撒冷。
  • 馬可福音 1:37 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 哥林多前書 16:12 - 至於亞波羅弟兄,我曾再三勸他要和弟兄們一同到你們那裡去;但他不願意現在就去,機會到了,他是會去的。
圣经
资源
计划
奉献