Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
  • 新标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 当代译本 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
  • 圣经新译本 - 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
  • 中文标准译本 - 他们到达以弗所城,保罗把他们两个人留在那里,自己就进了会堂向犹太人讲论。
  • 现代标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂和犹太人辩论。
  • 和合本(拼音版) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • New International Version - They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New International Reader's Version - They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.
  • English Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New Living Translation - They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
  • The Message - They landed in Ephesus, where Priscilla and Aquila got off and stayed. Paul left the ship briefly to go to the meeting place and preach to the Jews. They wanted him to stay longer, but he said he couldn’t. But after saying good-bye, he promised, “I’ll be back, God willing.”
  • Christian Standard Bible - When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
  • New American Standard Bible - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New King James Version - And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • Amplified Bible - Then they arrived in Ephesus, and he left the others there; but he entered the synagogue and reasoned and debated with the Jews.
  • American Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • King James Version - And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • New English Translation - When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
  • World English Bible - He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • 新標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 當代譯本 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
  • 聖經新譯本 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
  • 呂振中譯本 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
  • 中文標準譯本 - 他們到達以弗所城,保羅把他們兩個人留在那裡,自己就進了會堂向猶太人講論。
  • 現代標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。
  • 文理和合譯本 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 依法所 、留 百基拉 、 亞吉拉 於此。已復入會堂、與 猶太 人辯解。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.
  • 현대인의 성경 - 에베소에 도착한 바울은 일행을 거기에 남겨 두고 혼자 회당에 들어가서 유대인들과 토론하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Эфес, где Павлус оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
  • リビングバイブル - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
  • Nestle Aland 28 - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Ankunft in Ephesus blieben Priszilla und Aquila auf die Bitte von Paulus hin in der Stadt, während er selbst in die Synagoge ging. Dort sprach er mit den Juden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ê-phê-sô, Phao-lô để các bạn đồng hành dưới tàu, một mình vào hội đường giảng luận cho người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเอเฟซัสเปาโลก็ละปริสสิลลากับอาควิลลา ส่วนเขาเองเข้าไปในธรรมศาลาและยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไป​ถึง​เมือง​เอเฟซัส เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​อภิปราย​กับ​ชาว​ยิว และ​ที่​เมือง​นั้น​เอง​เปาโล​ได้​แยก​ทาง​กับ​ปริสสิลลา​และ​อาควิลลา
交叉引用
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
  • 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 啟示錄 2:1 - 爾當書達 以弗所 教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、
  • 使徒行傳 19:26 - 此 保羅 誘惑多人、不第在 以弗所 、亦幾遍 亞西亞 、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
  • 使徒行傳 19:17 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 提摩太後書 4:12 - 我已遣 推基古 往 以弗所 、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 哥林多前書 16:8 - 今我必居於 以弗所 至五旬節、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 以弗所書 1:1 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 提摩太前書 1:3 - 昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
  • 使徒行傳 20:16 - 保羅 定意舟行過 以弗所 、免淹留於 亞西亞 、蓋欲速行、或可於五旬節前、至 耶路撒冷 、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 以弗所 、留二人於彼、而自入會堂、與 猶太 人辯論、
  • 新标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • 当代译本 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
  • 圣经新译本 - 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
  • 中文标准译本 - 他们到达以弗所城,保罗把他们两个人留在那里,自己就进了会堂向犹太人讲论。
  • 现代标点和合本 - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂和犹太人辩论。
  • 和合本(拼音版) - 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
  • New International Version - They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New International Reader's Version - They arrived at Ephesus. There Paul said goodbye to Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and talked with the Jews.
  • English Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New Living Translation - They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.
  • The Message - They landed in Ephesus, where Priscilla and Aquila got off and stayed. Paul left the ship briefly to go to the meeting place and preach to the Jews. They wanted him to stay longer, but he said he couldn’t. But after saying good-bye, he promised, “I’ll be back, God willing.”
  • Christian Standard Bible - When they reached Ephesus he left them there, but he himself entered the synagogue and debated with the Jews.
  • New American Standard Bible - They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • New King James Version - And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
  • Amplified Bible - Then they arrived in Ephesus, and he left the others there; but he entered the synagogue and reasoned and debated with the Jews.
  • American Standard Version - And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • King James Version - And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • New English Translation - When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
  • World English Bible - He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
  • 新標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
  • 當代譯本 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。
  • 聖經新譯本 - 到了以弗所,保羅留他們在那裡,自己卻到會堂去,跟猶太人辯論。
  • 呂振中譯本 - 他們抵達了 以弗所 , 保羅 就把他們留下;自己進了會堂、和 猶太 人辯論。
  • 中文標準譯本 - 他們到達以弗所城,保羅把他們兩個人留在那裡,自己就進了會堂向猶太人講論。
  • 現代標點和合本 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂和猶太人辯論。
  • 文理和合譯本 - 至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 文理委辦譯本 - 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至 依法所 、留 百基拉 、 亞吉拉 於此。已復入會堂、與 猶太 人辯解。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Éfeso, Pablo se separó de sus acompañantes y entró en la sinagoga, donde se puso a discutir con los judíos.
  • 현대인의 성경 - 에베소에 도착한 바울은 일행을 거기에 남겨 두고 혼자 회당에 들어가서 유대인들과 토론하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они прибыли в Эфес, где Павлус оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
  • リビングバイブル - 一行がエペソに着くと、パウロは二人を船に残したまま会堂へ出かけ、ユダヤ人たちと議論を戦わせました。
  • Nestle Aland 28 - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
  • Nova Versão Internacional - Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Ankunft in Ephesus blieben Priszilla und Aquila auf die Bitte von Paulus hin in der Stadt, während er selbst in die Synagoge ging. Dort sprach er mit den Juden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ê-phê-sô, Phao-lô để các bạn đồng hành dưới tàu, một mình vào hội đường giảng luận cho người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเมืองเอเฟซัสเปาโลก็ละปริสสิลลากับอาควิลลา ส่วนเขาเองเข้าไปในธรรมศาลาและยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ไป​ถึง​เมือง​เอเฟซัส เปาโล​ได้​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​อภิปราย​กับ​ชาว​ยิว และ​ที่​เมือง​นั้น​เอง​เปาโล​ได้​แยก​ทาง​กับ​ปริสสิลลา​และ​อาควิลลา
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
  • 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 啟示錄 2:1 - 爾當書達 以弗所 教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、
  • 使徒行傳 19:26 - 此 保羅 誘惑多人、不第在 以弗所 、亦幾遍 亞西亞 、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、
  • 使徒行傳 19:17 - 居 以弗所 之 猶太 人、 希拉 人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 提摩太後書 4:12 - 我已遣 推基古 往 以弗所 、
  • 使徒行傳 18:24 - 有 猶太 人、名 亞波羅 、生於 亞力山太 、大有口才、善於釋經、至 以弗所 、
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
  • 哥林多前書 16:8 - 今我必居於 以弗所 至五旬節、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 以弗所書 1:1 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
  • 使徒行傳 19:1 - 亞波羅 在 哥林多 時、 保羅 經行上路諸地、至 以弗所 、遇數門徒、
  • 提摩太前書 1:3 - 昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
  • 使徒行傳 20:16 - 保羅 定意舟行過 以弗所 、免淹留於 亞西亞 、蓋欲速行、或可於五旬節前、至 耶路撒冷 、○
圣经
资源
计划
奉献