Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les renvoya du tribunal.
  • 新标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
  • 当代译本 - 迦流随即把他们赶出了法庭。
  • 圣经新译本 - 于是就把他们从审判台前赶出去。
  • 中文标准译本 - 于是把他们从审判台前赶了出去。
  • 现代标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
  • 和合本(拼音版) - 就把他们撵出公堂。
  • New International Version - So he drove them off.
  • New International Reader's Version - So he made them leave.
  • English Standard Version - And he drove them from the tribunal.
  • New Living Translation - And he threw them out of the courtroom.
  • Christian Standard Bible - So he drove them from the tribunal.
  • New American Standard Bible - And he drove them away from the judgment seat.
  • New King James Version - And he drove them from the judgment seat.
  • Amplified Bible - And he drove them away from the judgment seat.
  • American Standard Version - And he drove them from the judgment-seat.
  • King James Version - And he drave them from the judgment seat.
  • New English Translation - Then he had them forced away from the judgment seat.
  • World English Bible - So he drove them from the judgment seat.
  • 新標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
  • 當代譯本 - 迦流隨即把他們趕出了法庭。
  • 聖經新譯本 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 就把他們從審判臺前攆走。
  • 中文標準譯本 - 於是把他們從審判臺前趕了出去。
  • 現代標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
  • 文理和合譯本 - 遂逐之出、
  • 文理委辦譯本 - 遂逐之出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐之離署、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡逐之出;
  • Nueva Versión Internacional - Así que mandó que los expulsaran del tribunal.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 유대인들을 법정에서 쫓아내었다.
  • Новый Русский Перевод - И он прогнал их из суда.
  • Восточный перевод - И он прогнал их из зала суда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он прогнал их из зала суда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он прогнал их из зала суда.
  • リビングバイブル - これだけ言うと、ガリオは人々を法廷から追い出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
  • Nova Versão Internacional - E mandou expulsá-los do tribunal.
  • Hoffnung für alle - Damit wies er die Ankläger ab und ließ den Gerichtsplatz räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ga-li-ôn đuổi họ ra khỏi tòa án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วก็ให้พวกเขาออกไปจากศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ศาล
交叉引用
  • Psaumes 76:10 - quand toi, ô Dieu, tu interviens ╵pour exercer le jugement et pour apporter le salut ╵à tous les humbles de la terre. Pause
  • Apocalypse 12:16 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • Romains 13:3 - Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Veux-tu ne pas avoir peur de l’autorité ? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
  • Romains 13:4 - Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort . Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il les renvoya du tribunal.
  • 新标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他把他们逐出法庭。
  • 当代译本 - 迦流随即把他们赶出了法庭。
  • 圣经新译本 - 于是就把他们从审判台前赶出去。
  • 中文标准译本 - 于是把他们从审判台前赶了出去。
  • 现代标点和合本 - 就把他们撵出公堂。
  • 和合本(拼音版) - 就把他们撵出公堂。
  • New International Version - So he drove them off.
  • New International Reader's Version - So he made them leave.
  • English Standard Version - And he drove them from the tribunal.
  • New Living Translation - And he threw them out of the courtroom.
  • Christian Standard Bible - So he drove them from the tribunal.
  • New American Standard Bible - And he drove them away from the judgment seat.
  • New King James Version - And he drove them from the judgment seat.
  • Amplified Bible - And he drove them away from the judgment seat.
  • American Standard Version - And he drove them from the judgment-seat.
  • King James Version - And he drave them from the judgment seat.
  • New English Translation - Then he had them forced away from the judgment seat.
  • World English Bible - So he drove them from the judgment seat.
  • 新標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他把他們逐出法庭。
  • 當代譯本 - 迦流隨即把他們趕出了法庭。
  • 聖經新譯本 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 就把他們從審判臺前攆走。
  • 中文標準譯本 - 於是把他們從審判臺前趕了出去。
  • 現代標點和合本 - 就把他們攆出公堂。
  • 文理和合譯本 - 遂逐之出、
  • 文理委辦譯本 - 遂逐之出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐之離署、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡逐之出;
  • Nueva Versión Internacional - Así que mandó que los expulsaran del tribunal.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 유대인들을 법정에서 쫓아내었다.
  • Новый Русский Перевод - И он прогнал их из суда.
  • Восточный перевод - И он прогнал их из зала суда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он прогнал их из зала суда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он прогнал их из зала суда.
  • リビングバイブル - これだけ言うと、ガリオは人々を法廷から追い出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
  • Nova Versão Internacional - E mandou expulsá-los do tribunal.
  • Hoffnung für alle - Damit wies er die Ankläger ab und ließ den Gerichtsplatz räumen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ga-li-ôn đuổi họ ra khỏi tòa án.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าแล้วก็ให้พวกเขาออกไปจากศาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​ไล่​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ศาล
  • Psaumes 76:10 - quand toi, ô Dieu, tu interviens ╵pour exercer le jugement et pour apporter le salut ╵à tous les humbles de la terre. Pause
  • Apocalypse 12:16 - Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
  • Romains 13:3 - Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Veux-tu ne pas avoir peur de l’autorité ? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
  • Romains 13:4 - Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort . Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal.
圣经
资源
计划
奉献