逐节对照
- 新標點和合本 - 說:「這個人勸人不按着律法敬拜神。」
- 新标点和合本 - 说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这个人教唆人不按着律法敬拜上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“这个人教唆人不按着律法敬拜 神。”
- 当代译本 - 说:“这个人教唆百姓不按律法敬拜上帝。”
- 圣经新译本 - 说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
- 中文标准译本 - 说:“他煽动人不按律法敬拜神。”
- 现代标点和合本 - 说:“这个人劝人不按着律法敬拜神。”
- 和合本(拼音版) - 说:“这个人劝人不按着律法敬拜上帝。”
- New International Version - “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”
- New International Reader's Version - They made a charge against Paul. They said, “This man is talking people into worshiping God in wrong ways. Those ways are against the law.”
- English Standard Version - saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”
- New Living Translation - They accused Paul of “persuading people to worship God in ways that are contrary to our law.”
- Christian Standard Bible - “This man,” they said, “is persuading people to worship God in ways contrary to the law.”
- New American Standard Bible - saying, “This man is inciting the people to worship God contrary to the law.”
- New King James Version - saying, “This fellow persuades men to worship God contrary to the law.”
- Amplified Bible - declaring, “This man is persuading people to worship God in violation of the law [of Moses].”
- American Standard Version - saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
- King James Version - Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
- New English Translation - saying, “This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!”
- World English Bible - saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這個人教唆人不按着律法敬拜上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這個人教唆人不按着律法敬拜 神。」
- 當代譯本 - 說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
- 聖經新譯本 - 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
- 呂振中譯本 - 說:『這個人煽動人違背律法地敬拜上帝。』
- 中文標準譯本 - 說:「他煽動人不按律法敬拜神。」
- 現代標點和合本 - 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」
- 文理和合譯本 - 此人勸眾違律以拜上帝、
- 文理委辦譯本 - 曰、此人勸眾拜上帝、不如我法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『此人勸人不依古法以事天主。』
- Nueva Versión Internacional - —Este hombre —denunciaron ellos— anda persuadiendo a la gente a adorar a Dios de una manera que va en contra de nuestra ley.
- 현대인의 성경 - “이 사람이 율법에 어긋나게 하나님을 섬기라고 사람들을 설득하고 있습니다” 하고 고발하였다.
- Новый Русский Перевод - Они стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.
- Восточный перевод - Они стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Всевышнего не так, как учит наш Закон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Аллаха не так, как учит наш Закон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Всевышнего не так, как учит наш Закон.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, ils l’accusèrent ainsi : Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi .
- リビングバイブル - 「ローマの法律に反するやり方で、神を礼拝しろと教える不届き者です」と訴えました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι παρὰ τὸν νόμον, ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - “Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei”.
- Hoffnung für alle - und beschuldigten ihn: »Dieser Mann verführt die Leute, Gott in einer Weise zu dienen, die im Widerspruch zum Gesetz steht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tố cáo Phao-lô vì đã “xúi giục dân chúng thờ lạy Đức Chúa Trời cách trái luật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาฟ้องร้องว่า “ชายผู้นี้ชักจูงให้ผู้คนนมัสการพระเจ้าในทางที่ขัดต่อกฎหมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวหาว่า “ชายผู้นี้ชักจูงให้ผู้คนนมัสการพระเจ้าในทางที่ขัดแย้งกับกฎบัญญัติ”
交叉引用
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
- 使徒行傳 24:6 - 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。 (有古卷加:要按我們的律法審問,7不料,千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裏來。)
- 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶着希臘人進殿,污穢了這聖地。」(
- 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
- 使徒行傳 25:8 - 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」