Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • 新标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 当代译本 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
  • 圣经新译本 - 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 中文标准译本 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 现代标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • New International Version - For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
  • New International Reader's Version - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • English Standard Version - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
  • New Living Translation - For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”
  • Christian Standard Bible - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • New American Standard Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • New King James Version - for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”
  • Amplified Bible - for I am with you, and no one will attack you in order to hurt you, because I have many people in this city.”
  • American Standard Version - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
  • King James Version - For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
  • New English Translation - because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
  • World English Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • 新標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 當代譯本 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 聖經新譯本 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
  • 呂振中譯本 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
  • 中文標準譯本 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 現代標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 文理委辦譯本 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • Nueva Versión Internacional - pues estoy contigo. Aunque te ataquen, no voy a dejar que nadie te haga daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
  • Восточный перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
  • リビングバイブル - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • Nestle Aland 28 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta ở cùng con luôn. Không ai làm hại con được, vì nhiều người trong thành này thuộc về Ta”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยู่กับเจ้า และไม่มีใครจะเล่นงานและทำร้ายเจ้าได้เพราะคนของเราในเมืองนี้มีมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​กับ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​โจมตี​และ​ทำ​ร้าย​เจ้า​ได้ เพราะ​ว่า​เรา​มี​คน​ของ​เรา​จำนวน​มาก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้”
交叉引用
  • Acts 15:18 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • 1 Corinthians 6:9 - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? μὴ πλανᾶσθε; οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοὶ, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
  • 1 Corinthians 6:10 - οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται; οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν.
  • 1 Corinthians 6:11 - καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  • Luke 21:18 - καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
  • Acts 15:14 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Matthew 1:23 - ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
  • 2 Timothy 4:22 - ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • 2 Timothy 4:17 - ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη; καὶ ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
  • Romans 8:31 - τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?
  • Matthew 10:30 - ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
  • John 11:52 - καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
  • Romans 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • Romans 10:21 - πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
  • John 10:16 - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • 2 Corinthians 12:9 - καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
  • Matthew 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • 新标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 当代译本 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
  • 圣经新译本 - 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。”
  • 中文标准译本 - 因为我与你同在,而且没有人会下手伤害你;原来在这城里有许多我的子民。”
  • 现代标点和合本 - 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • New International Version - For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.”
  • New International Reader's Version - I am with you. No one will attack you and harm you. I have many people in this city.”
  • English Standard Version - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”
  • New Living Translation - For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”
  • Christian Standard Bible - For I am with you, and no one will lay a hand on you to hurt you, because I have many people in this city.”
  • New American Standard Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • New King James Version - for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”
  • Amplified Bible - for I am with you, and no one will attack you in order to hurt you, because I have many people in this city.”
  • American Standard Version - for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
  • King James Version - For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
  • New English Translation - because I am with you, and no one will assault you to harm you, because I have many people in this city.”
  • World English Bible - for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
  • 新標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 當代譯本 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 聖經新譯本 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
  • 呂振中譯本 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
  • 中文標準譯本 - 因為我與你同在,而且沒有人會下手傷害你;原來在這城裡有許多我的子民。」
  • 現代標點和合本 - 有我與你同在,必沒有人下手害你。因為在這城裡我有許多的百姓。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 文理委辦譯本 - 我佑爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • Nueva Versión Internacional - pues estoy contigo. Aunque te ataquen, no voy a dejar que nadie te haga daño, porque tengo mucha gente en esta ciudad».
  • 현대인의 성경 - 내가 너와 함께 있으니 아무도 너를 해치지 못할 것이다. 이 도시에는 내 백성이 많이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
  • Восточный перевод - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе многие готовы уверовать в Меня .
  • La Bible du Semeur 2015 - je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
  • リビングバイブル - わたしがついている。だれもあなたに危害を加えることはできない。この町には、わたしにつく者がたくさんいる。」
  • Nestle Aland 28 - διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
  • Nova Versão Internacional - pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade”.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ta ở cùng con luôn. Không ai làm hại con được, vì nhiều người trong thành này thuộc về Ta”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยู่กับเจ้า และไม่มีใครจะเล่นงานและทำร้ายเจ้าได้เพราะคนของเราในเมืองนี้มีมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยู่​กับ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​โจมตี​และ​ทำ​ร้าย​เจ้า​ได้ เพราะ​ว่า​เรา​มี​คน​ของ​เรา​จำนวน​มาก​ที่​อยู่​ใน​เมือง​นี้”
  • Acts 15:18 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • 1 Corinthians 6:9 - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? μὴ πλανᾶσθε; οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοὶ, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
  • 1 Corinthians 6:10 - οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται; οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν.
  • 1 Corinthians 6:11 - καὶ ταῦτά τινες ἦτε; ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
  • Luke 21:18 - καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται.
  • Acts 15:14 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Matthew 1:23 - ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
  • 2 Timothy 4:22 - ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • 2 Timothy 4:17 - ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη; καὶ ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
  • Romans 8:31 - τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?
  • Matthew 10:30 - ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
  • John 11:52 - καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
  • Romans 10:20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
  • Romans 10:21 - πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
  • John 10:16 - καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
  • 2 Corinthians 12:9 - καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.
  • Matthew 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
圣经
资源
计划
奉献