Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - After taking a security bond from Jason and the others, they released them.
  • 新标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
  • 当代译本 - 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
  • 圣经新译本 - 取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
  • 中文标准译本 - 后来,拿了耶森和其他人的保释金,就把他们释放了。
  • 现代标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • New International Version - Then they made Jason and the others post bond and let them go.
  • New International Reader's Version - They made Jason and the others give them money. The officials did this to make sure they would return to the court. Then they let Jason and the others go.
  • English Standard Version - And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
  • New Living Translation - So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
  • New American Standard Bible - And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
  • New King James Version - So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Amplified Bible - And when they had taken security (bail) from Jason and the others, they let them go.
  • American Standard Version - And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • King James Version - And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
  • New English Translation - After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.
  • World English Bible - When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • 新標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
  • 當代譯本 - 於是,官長命耶孫等人繳納保釋金,然後釋放了他們。
  • 聖經新譯本 - 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
  • 呂振中譯本 - 城官就從 耶孫 和其餘的人取了保狀,釋放他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,拿了耶森和其他人的保釋金,就把他們釋放了。
  • 現代標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 文理和合譯本 - 乃取耶孫與餘人之保而釋之、○
  • 文理委辦譯本 - 邑宰乃取耶孫與其黨之保、而釋之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即取 耶孫 與同人之保而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命 雅孫 等具保、始予開釋。
  • Nueva Versión Internacional - entonces estas exigieron fianza a Jasón y a los demás para dejarlos en libertad.
  • 현대인의 성경 - 당국자들은 야손과 다른 신자들에게 보석금을 받고 그들을 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
  • Hoffnung für alle - Erst nachdem Jason und die anderen Christen eine Kaution bezahlt hatten, ließ man sie wieder frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Gia-sôn và các tín hữu nộp đủ số tiền bảo lãnh, liền được thả ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงให้ยาโสนกับคนอื่นๆ ประกันตัวแล้วปล่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ได้​รับ​ค่า​ประกัน​ตัว​จาก​ยาโสน​กับ​คน​อื่นๆ แล้ว จึง​ปล่อย​ตัว​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • Acts 17:5 - But the Jews became jealous, and they brought together some wicked men from the marketplace, formed a mob, and started a riot in the city. Attacking Jason’s house, they searched for them to bring them out to the public assembly.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After taking a security bond from Jason and the others, they released them.
  • 新标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
  • 当代译本 - 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
  • 圣经新译本 - 取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
  • 中文标准译本 - 后来,拿了耶森和其他人的保释金,就把他们释放了。
  • 现代标点和合本 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • New International Version - Then they made Jason and the others post bond and let them go.
  • New International Reader's Version - They made Jason and the others give them money. The officials did this to make sure they would return to the court. Then they let Jason and the others go.
  • English Standard Version - And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
  • New Living Translation - So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
  • New American Standard Bible - And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
  • New King James Version - So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Amplified Bible - And when they had taken security (bail) from Jason and the others, they let them go.
  • American Standard Version - And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • King James Version - And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
  • New English Translation - After the city officials had received bail from Jason and the others, they released them.
  • World English Bible - When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • 新標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
  • 當代譯本 - 於是,官長命耶孫等人繳納保釋金,然後釋放了他們。
  • 聖經新譯本 - 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
  • 呂振中譯本 - 城官就從 耶孫 和其餘的人取了保狀,釋放他們。
  • 中文標準譯本 - 後來,拿了耶森和其他人的保釋金,就把他們釋放了。
  • 現代標點和合本 - 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
  • 文理和合譯本 - 乃取耶孫與餘人之保而釋之、○
  • 文理委辦譯本 - 邑宰乃取耶孫與其黨之保、而釋之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即取 耶孫 與同人之保而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命 雅孫 等具保、始予開釋。
  • Nueva Versión Internacional - entonces estas exigieron fianza a Jasón y a los demás para dejarlos en libertad.
  • 현대인의 성경 - 당국자들은 야손과 다른 신자들에게 보석금을 받고 그들을 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с Ясона и остальных залог и отпустили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution.
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
  • Hoffnung für alle - Erst nachdem Jason und die anderen Christen eine Kaution bezahlt hatten, ließ man sie wieder frei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Gia-sôn và các tín hữu nộp đủ số tiền bảo lãnh, liền được thả ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงให้ยาโสนกับคนอื่นๆ ประกันตัวแล้วปล่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ได้​รับ​ค่า​ประกัน​ตัว​จาก​ยาโสน​กับ​คน​อื่นๆ แล้ว จึง​ปล่อย​ตัว​พวก​เขา​ไป
  • Acts 17:5 - But the Jews became jealous, and they brought together some wicked men from the marketplace, formed a mob, and started a riot in the city. Attacking Jason’s house, they searched for them to bring them out to the public assembly.
圣经
资源
计划
奉献