逐节对照
- King James Version - Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
- 新标点和合本 - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
- 当代译本 - 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”
- 圣经新译本 - 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
- 中文标准译本 - 耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”
- 现代标点和合本 - 耶孙收留他们!这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王——耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
- New International Version - and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”
- New International Reader's Version - Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
- English Standard Version - and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
- New Living Translation - And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
- Christian Standard Bible - and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king — Jesus.”
- New American Standard Bible - and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
- New King James Version - Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
- Amplified Bible - and Jason has welcomed them [into his house and protected them]! And they all are saying things contrary to the decrees of Caesar, [actually] claiming that there is another king, Jesus.”
- American Standard Version - whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
- New English Translation - and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
- World English Bible - whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
- 新標點和合本 - 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
- 當代譯本 - 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
- 聖經新譯本 - 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
- 呂振中譯本 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
- 中文標準譯本 - 耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」
- 現代標點和合本 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
- 文理和合譯本 - 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 耶孫納之、此眾所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶孫 納之在家、此輩皆違背 該撒 命、言有他王耶穌也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
- Nueva Versión Internacional - y Jasón los ha recibido en su casa! Todos ellos actúan en contra de los decretos del emperador, afirmando que hay otro rey, uno que se llama Jesús».
- 현대인의 성경 - 야손이 그들을 자기 집에 맞아들였습니다. 그들은 모두 황제를 거역하고 예수라는 다른 왕이 있다고 합니다.”
- Новый Русский Перевод - – и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
- Восточный перевод - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus.
- リビングバイブル - そんなぶっそうな連中を、ヤソンは家にかくまったのです。やつらは反逆罪を犯しています。カイザル(ローマ皇帝)でなく、イエスという別の王がいる、とふれ回っているのです。」
- Nestle Aland 28 - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus”.
- Hoffnung für alle - und haben sich bei Jason einquartiert. Sie verstoßen gegen die Gesetze des Kaisers und behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-sôn đã chứa chấp họ! Họ phản nghịch Sê-sa, và tuyên truyền cho một vua khác là Giê-xu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโสนก็ต้อนรับพวกเขาไว้ในบ้านของตน คนพวกนี้ทั้งหมดท้าทายกฤษฎีกาของซีซาร์ พวกเขากล่าวว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งที่เรียกว่าพระเยซู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโสนได้ยินดีรับพวกเขาเข้าบ้าน ซึ่งพวกนั้นกระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยกล่าวอ้างว่า มีกษัตริย์อีกผู้หนึ่งชื่อเยซู”
交叉引用
- Daniel 3:12 - There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
- Ezra 4:12 - Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
- Ezra 4:13 - Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
- Ezra 4:14 - Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
- Ezra 4:15 - That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
- Acts 25:8 - While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
- Acts 25:9 - But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
- Acts 25:10 - Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
- Acts 25:11 - For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
- Daniel 6:13 - Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
- 1 Peter 2:15 - For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
- John 19:12 - And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
- Acts 16:21 - And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- Luke 23:2 - And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.