Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”
  • 新标点和合本 - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 圣经新译本 - 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
  • 中文标准译本 - 耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 耶孙收留他们!这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王——耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • New International Version - and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”
  • New International Reader's Version - Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
  • English Standard Version - and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • New Living Translation - And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
  • Christian Standard Bible - and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king — Jesus.”
  • New American Standard Bible - and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • New King James Version - Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
  • Amplified Bible - and Jason has welcomed them [into his house and protected them]! And they all are saying things contrary to the decrees of Caesar, [actually] claiming that there is another king, Jesus.”
  • American Standard Version - whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
  • King James Version - Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • New English Translation - and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
  • World English Bible - whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 當代譯本 - 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
  • 呂振中譯本 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
  • 中文標準譯本 - 耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 耶孫納之、此眾所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶孫 納之在家、此輩皆違背 該撒 命、言有他王耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Jasón los ha recibido en su casa! Todos ellos actúan en contra de los decretos del emperador, afirmando que hay otro rey, uno que se llama Jesús».
  • 현대인의 성경 - 야손이 그들을 자기 집에 맞아들였습니다. 그들은 모두 황제를 거역하고 예수라는 다른 왕이 있다고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
  • Восточный перевод - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus.
  • リビングバイブル - そんなぶっそうな連中を、ヤソンは家にかくまったのです。やつらは反逆罪を犯しています。カイザル(ローマ皇帝)でなく、イエスという別の王がいる、とふれ回っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus”.
  • Hoffnung für alle - und haben sich bei Jason einquartiert. Sie verstoßen gegen die Gesetze des Kaisers und behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-sôn đã chứa chấp họ! Họ phản nghịch Sê-sa, và tuyên truyền cho một vua khác là Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโสนก็ต้อนรับพวกเขาไว้ในบ้านของตน คนพวกนี้ทั้งหมดท้าทายกฤษฎีกาของซีซาร์ พวกเขากล่าวว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งที่เรียกว่าพระเยซู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโสน​ได้​ยินดี​รับ​พวก​เขา​เข้า​บ้าน ซึ่ง​พวก​นั้น​กระทำ​ผิด​คำ​สั่ง​ของ​ซีซาร์ โดย​กล่าว​อ้าง​ว่า มี​กษัตริย์​อีก​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เยซู”
交叉引用
  • 但以理书 3:12 - 然而,王啊,有几个犹大人,就是王委派负责巴比伦省事务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,却不理会你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。”
  • 以斯拉记 4:12 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 以斯拉记 4:13 - 王该知道,如果这城建好,城墙完工,他们将不再进贡、交赋、纳税,王的税收必受亏损。
  • 以斯拉记 4:14 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 以斯拉记 4:15 - 请王查看先王的记录,必从中获悉这城是叛逆之城,危害列王和各省。自古以来,城中叛乱不断,因此才被毁灭。
  • 使徒行传 25:8 - 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 使徒行传 25:9 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
  • 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 使徒行传 25:11 - 我如果做错了,犯了该死的罪,决不逃避!但他们对我的控告毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
  • 但以理书 6:13 - 他们对王说:“王啊,被掳来的犹大人但以理不理会你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈祷。”
  • 彼得前书 2:15 - 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 使徒行传 16:21 - 宣扬我们罗马人不可接受或实行的风俗。”
  • 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”
  • 新标点和合本 - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 圣经新译本 - 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
  • 中文标准译本 - 耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”
  • 现代标点和合本 - 耶孙收留他们!这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王——耶稣。”
  • 和合本(拼音版) - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • New International Version - and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”
  • New International Reader's Version - Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar’s commands. They say there is another king. He is called Jesus.”
  • English Standard Version - and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • New Living Translation - And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
  • Christian Standard Bible - and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king — Jesus.”
  • New American Standard Bible - and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • New King James Version - Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
  • Amplified Bible - and Jason has welcomed them [into his house and protected them]! And they all are saying things contrary to the decrees of Caesar, [actually] claiming that there is another king, Jesus.”
  • American Standard Version - whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
  • King James Version - Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • New English Translation - and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
  • World English Bible - whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
  • 當代譯本 - 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
  • 聖經新譯本 - 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。”
  • 呂振中譯本 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
  • 中文標準譯本 - 耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」
  • 現代標點和合本 - 耶孫收留他們!這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王——耶穌。」
  • 文理和合譯本 - 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 耶孫納之、此眾所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶孫 納之在家、此輩皆違背 該撒 命、言有他王耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Jasón los ha recibido en su casa! Todos ellos actúan en contra de los decretos del emperador, afirmando que hay otro rey, uno que se llama Jesús».
  • 현대인의 성경 - 야손이 그들을 자기 집에 맞아들였습니다. 그들은 모두 황제를 거역하고 예수라는 다른 왕이 있다고 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - – и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
  • Восточный перевод - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Ясон принял их в свой дом. Они нарушают повеления императора и говорят, что есть другой царь, которого зовут Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus.
  • リビングバイブル - そんなぶっそうな連中を、ヤソンは家にかくまったのです。やつらは反逆罪を犯しています。カイザル(ローマ皇帝)でなく、イエスという別の王がいる、とふれ回っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus”.
  • Hoffnung für alle - und haben sich bei Jason einquartiert. Sie verstoßen gegen die Gesetze des Kaisers und behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-sôn đã chứa chấp họ! Họ phản nghịch Sê-sa, và tuyên truyền cho một vua khác là Giê-xu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโสนก็ต้อนรับพวกเขาไว้ในบ้านของตน คนพวกนี้ทั้งหมดท้าทายกฤษฎีกาของซีซาร์ พวกเขากล่าวว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งที่เรียกว่าพระเยซู”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโสน​ได้​ยินดี​รับ​พวก​เขา​เข้า​บ้าน ซึ่ง​พวก​นั้น​กระทำ​ผิด​คำ​สั่ง​ของ​ซีซาร์ โดย​กล่าว​อ้าง​ว่า มี​กษัตริย์​อีก​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​เยซู”
  • 但以理书 3:12 - 然而,王啊,有几个犹大人,就是王委派负责巴比伦省事务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,却不理会你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。”
  • 以斯拉记 4:12 - 王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修复城墙。
  • 以斯拉记 4:13 - 王该知道,如果这城建好,城墙完工,他们将不再进贡、交赋、纳税,王的税收必受亏损。
  • 以斯拉记 4:14 - 我们既食王禄,就不能坐视王遭受损失,因此上奏于王。
  • 以斯拉记 4:15 - 请王查看先王的记录,必从中获悉这城是叛逆之城,危害列王和各省。自古以来,城中叛乱不断,因此才被毁灭。
  • 使徒行传 25:8 - 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 使徒行传 25:9 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
  • 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 使徒行传 25:11 - 我如果做错了,犯了该死的罪,决不逃避!但他们对我的控告毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
  • 但以理书 6:13 - 他们对王说:“王啊,被掳来的犹大人但以理不理会你和你的禁令,仍一日三次向他的上帝祈祷。”
  • 彼得前书 2:15 - 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
  • 约翰福音 19:12 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 使徒行传 16:21 - 宣扬我们罗马人不可接受或实行的风俗。”
  • 路加福音 23:2 - 开始指控祂说:“这人蛊惑民心,禁止百姓向凯撒纳税,又说自己是基督,是君王。”
圣经
资源
计划
奉献