Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: “Esses homens, que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
  • 新标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 当代译本 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 圣经新译本 - 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
  • 中文标准译本 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 现代标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本(拼音版) - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • New International Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • English Standard Version - And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • New Living Translation - Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Christian Standard Bible - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
  • New American Standard Bible - When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • New King James Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Amplified Bible - But when they failed to find them, they dragged Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too;
  • American Standard Version - And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • King James Version - And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • New English Translation - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • World English Bible - When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
  • 新標點和合本 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 當代譯本 - 他們找不到二人,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
  • 聖經新譯本 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 呂振中譯本 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 中文標準譯本 - 可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 現代標點和合本 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 文理和合譯本 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 文理委辦譯本 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遇、即曳 耶孫 與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • Новый Русский Перевод - Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,
  • Восточный перевод - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
  • リビングバイブル - しかし、当の二人が見つかりません。しかたなく、代わりにヤソンと数人の信者を役人のところに引っぱって行き、いかにも大げさに訴えました。「ご存じでしょうか。世界中をひっかき回してきたパウロとシラスが、今この町でも騒ぎを起こしているのを。
  • Nestle Aland 28 - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas waren aber nicht im Haus, und deshalb schleppte man Jason und einige andere Christen vor die führenden Männer der Stadt. »Diese Kerle, die in der ganzen Welt Unruhe stiften«, schrien sie, »sind jetzt auch hierhergekommen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm không được, chúng lôi Gia-sôn và những tín hữu khác đến trước Hội Đồng thành phố và lớn tiếng tố cáo: “Mấy người này làm rối loạn thành phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อไม่พบก็ลากตัวยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนมาพบเจ้าหน้าที่ของเมืองและร้องตะโกนว่า “คนพวกนี้ที่ได้สร้างปัญหามาทั่วโลก บัดนี้ได้มาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ไม่​พบ​จึง​ได้​ฉุด​กระชาก​ยาโสน และ​พี่​น้อง​บาง​คน​ออก​ไป​หา​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เมือง พลาง​ตะโกน​ว่า “คน​พวก​นี้​ได้​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​ไป​ทั่ว​โลก แล้ว​บัดนี้​ก็​มา​ถึง​ที่​นี่
交叉引用
  • Atos 6:12 - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
  • Atos 6:13 - Ali apresentaram falsas testemunhas, que diziam: “Este homem não para de falar contra este lugar santo e contra a Lei.
  • Amós 7:10 - Então o sacerdote de Betel, Amazias, enviou esta mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós está tramando uma conspiração contra ti no centro de Israel. A nação não suportará as suas palavras.
  • Atos 18:12 - Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
  • Atos 18:13 - “Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei”.
  • 1 Reis 18:17 - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • 1 Reis 18:18 - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Êxodo 3:8 - Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde há leite e mel com fartura: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Êxodo 3:9 - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
  • Jeremias 38:2 - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
  • Jeremias 38:3 - E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ”.
  • Jeremias 38:4 - Então os líderes disseram ao rei: “Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína”.
  • Atos 22:22 - A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: “Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver!”
  • Atos 22:23 - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Atos 21:28 - gritando: “Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar”.
  • Atos 21:29 - Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
  • Atos 21:30 - Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
  • Atos 21:31 - Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
  • Mateus 24:14 - E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
  • Atos 28:22 - Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita”.
  • Lucas 23:5 - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Atos 16:19 - Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
  • Atos 16:20 - E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
  • Atos 16:21 - propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.
  • Atos 24:5 - Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: “Esses homens, que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
  • 新标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 当代译本 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 圣经新译本 - 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
  • 中文标准译本 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 现代标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本(拼音版) - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • New International Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • English Standard Version - And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • New Living Translation - Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Christian Standard Bible - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
  • New American Standard Bible - When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • New King James Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Amplified Bible - But when they failed to find them, they dragged Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too;
  • American Standard Version - And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • King James Version - And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • New English Translation - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • World English Bible - When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
  • 新標點和合本 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 當代譯本 - 他們找不到二人,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
  • 聖經新譯本 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 呂振中譯本 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 中文標準譯本 - 可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 現代標點和合本 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 文理和合譯本 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 文理委辦譯本 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遇、即曳 耶孫 與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • Новый Русский Перевод - Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,
  • Восточный перевод - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
  • リビングバイブル - しかし、当の二人が見つかりません。しかたなく、代わりにヤソンと数人の信者を役人のところに引っぱって行き、いかにも大げさに訴えました。「ご存じでしょうか。世界中をひっかき回してきたパウロとシラスが、今この町でも騒ぎを起こしているのを。
  • Nestle Aland 28 - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas waren aber nicht im Haus, und deshalb schleppte man Jason und einige andere Christen vor die führenden Männer der Stadt. »Diese Kerle, die in der ganzen Welt Unruhe stiften«, schrien sie, »sind jetzt auch hierhergekommen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm không được, chúng lôi Gia-sôn và những tín hữu khác đến trước Hội Đồng thành phố và lớn tiếng tố cáo: “Mấy người này làm rối loạn thành phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อไม่พบก็ลากตัวยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนมาพบเจ้าหน้าที่ของเมืองและร้องตะโกนว่า “คนพวกนี้ที่ได้สร้างปัญหามาทั่วโลก บัดนี้ได้มาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ไม่​พบ​จึง​ได้​ฉุด​กระชาก​ยาโสน และ​พี่​น้อง​บาง​คน​ออก​ไป​หา​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เมือง พลาง​ตะโกน​ว่า “คน​พวก​นี้​ได้​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​ไป​ทั่ว​โลก แล้ว​บัดนี้​ก็​มา​ถึง​ที่​นี่
  • Atos 6:12 - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
  • Atos 6:13 - Ali apresentaram falsas testemunhas, que diziam: “Este homem não para de falar contra este lugar santo e contra a Lei.
  • Amós 7:10 - Então o sacerdote de Betel, Amazias, enviou esta mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós está tramando uma conspiração contra ti no centro de Israel. A nação não suportará as suas palavras.
  • Atos 18:12 - Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
  • Atos 18:13 - “Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei”.
  • 1 Reis 18:17 - Quando viu Elias, disse-lhe: “É você mesmo, perturbador de Israel?”
  • 1 Reis 18:18 - “Não tenho perturbado Israel”, Elias respondeu. “Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
  • Êxodo 3:8 - Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde há leite e mel com fartura: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
  • Êxodo 3:9 - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
  • Jeremias 38:2 - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
  • Jeremias 38:3 - E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ”.
  • Jeremias 38:4 - Então os líderes disseram ao rei: “Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína”.
  • Atos 22:22 - A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: “Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver!”
  • Atos 22:23 - Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
  • Atos 21:28 - gritando: “Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar”.
  • Atos 21:29 - Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
  • Atos 21:30 - Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
  • Atos 21:31 - Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
  • Mateus 24:14 - E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
  • Atos 28:22 - Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita”.
  • Lucas 23:5 - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Atos 16:19 - Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
  • Atos 16:20 - E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
  • Atos 16:21 - propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.
  • Atos 24:5 - Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
圣经
资源
计划
奉献