Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 新标点和合本 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 当代译本 - 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。
  • 圣经新译本 - 但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他在一起的人。
  • 中文标准译本 - 有一些人就跟从了保罗,信了主 。其中包括亚略巴古的议员迪奥尼修、一个名叫达玛丽斯的妇人,以及其他与他们在一起的人。
  • 现代标点和合本 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • New International Version - Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
  • New International Reader's Version - Some of the people became followers of Paul and believed in Jesus. Dionysius was one of them. He was a member of the Areopagus. A woman named Damaris also became a believer. And so did some others.
  • English Standard Version - But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • New Living Translation - but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council, a woman named Damaris, and others with them.
  • Christian Standard Bible - However, some people joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • New American Standard Bible - But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.
  • New King James Version - However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • Amplified Bible - But some men joined him and believed; among them were Dionysius, [a judge] of the Council of Areopagus, and a woman named Damaris, and others with them.
  • American Standard Version - But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • King James Version - Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • New English Translation - But some people joined him and believed. Among them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.
  • World English Bible - But certain men joined with him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • 新標點和合本 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略‧巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 當代譯本 - 不過,也有人跟隨保羅,信了耶穌,其中有亞略·巴古的會員丟尼修和一位名叫戴瑪麗的婦人及其他人。
  • 聖經新譯本 - 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。
  • 呂振中譯本 - 但是有些人卻接近他而相信;其中也有 亞畧巴古 的議員 丟尼修 、和一個婦人名叫 大馬哩 ,還有別人同着他們。
  • 中文標準譯本 - 有一些人就跟從了保羅,信了主 。其中包括亞略巴古的議員迪奧尼修、一個名叫達瑪麗斯的婦人,以及其他與他們在一起的人。
  • 現代標點和合本 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 文理和合譯本 - 中有亞畧巴古之丟尼修、及婦大馬哩者、又有數人偕之、
  • 文理委辦譯本 - 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數人從之信道、中有 亞畧巴古 審官名 丟尼修 、及一婦名 大瑪利 、又有數人偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧亦頗有附而信之者、中有 亞略巴古 人 調尼修 及貴婦 達瑪李 、與其他諸人。
  • Nueva Versión Internacional - Algunas personas se unieron a Pablo y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, miembro del Areópago, también una mujer llamada Dámaris, y otros más.
  • 현대인의 성경 - 그때 몇 사람이 바울을 따르고 믿었다. 그 중에는 아레오바고 법관 디오누시오와 다마리라는 여자와 그 밖에 몇 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод - Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько человек, однако, присоединились к Павлусу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quelques auditeurs se joignirent à lui et devinrent croyants, en particulier Denys, un membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
  • リビングバイブル - 数名の者がパウロの側につき、クリスチャンになりました。アレオパゴスの裁判官デオヌシオや、ダマリスという婦人なども、その中に含まれていました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
  • Hoffnung für alle - Einige Leute schlossen sich ihm an und fanden zum Glauben. Darunter waren Dionysius, ein Mitglied des Stadtrats, eine Frau, die Damaris hieß, und manche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng một nhóm người theo ông và tin Chúa. Trong số đó có Đê-ni, một thành viên của hội đồng, bà Đa-ma-ri, cùng nhiều người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนติดตามเปาโลไปและได้เชื่อ เช่น ดิโอนิสิอัสผู้เป็นสมาชิกคนหนึ่งของสภาอาเรโอปากัส หญิงคนหนึ่งชื่อดามาริส และคนอื่นๆ อีกจำนวนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​เชื่อ​และ​ได้​ติดตาม​เปาโล​ไป รวม​ทั้ง​ดิโอนิสิอัส​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ผู้​หนึ่ง​ของ​สภา​อาเรโอปากัส กับ​หญิง​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ดามาริส และ​คน​อื่นๆ อีก
交叉引用
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就的事上 必然亨通。
  • 使徒行传 17:22 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
  • 约翰福音 19:39 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 约翰福音 19:40 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 约翰福音 19:41 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 约翰福音 19:42 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 使徒行传 17:19 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 新标点和合本 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
  • 当代译本 - 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。
  • 圣经新译本 - 但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他在一起的人。
  • 中文标准译本 - 有一些人就跟从了保罗,信了主 。其中包括亚略巴古的议员迪奥尼修、一个名叫达玛丽斯的妇人,以及其他与他们在一起的人。
  • 现代标点和合本 - 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人名叫大马哩,还有别人一同信从。
  • New International Version - Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
  • New International Reader's Version - Some of the people became followers of Paul and believed in Jesus. Dionysius was one of them. He was a member of the Areopagus. A woman named Damaris also became a believer. And so did some others.
  • English Standard Version - But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
  • New Living Translation - but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council, a woman named Damaris, and others with them.
  • Christian Standard Bible - However, some people joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • New American Standard Bible - But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.
  • New King James Version - However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
  • Amplified Bible - But some men joined him and believed; among them were Dionysius, [a judge] of the Council of Areopagus, and a woman named Damaris, and others with them.
  • American Standard Version - But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • King James Version - Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • New English Translation - But some people joined him and believed. Among them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.
  • World English Bible - But certain men joined with him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
  • 新標點和合本 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略‧巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
  • 當代譯本 - 不過,也有人跟隨保羅,信了耶穌,其中有亞略·巴古的會員丟尼修和一位名叫戴瑪麗的婦人及其他人。
  • 聖經新譯本 - 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。
  • 呂振中譯本 - 但是有些人卻接近他而相信;其中也有 亞畧巴古 的議員 丟尼修 、和一個婦人名叫 大馬哩 ,還有別人同着他們。
  • 中文標準譯本 - 有一些人就跟從了保羅,信了主 。其中包括亞略巴古的議員迪奧尼修、一個名叫達瑪麗斯的婦人,以及其他與他們在一起的人。
  • 現代標點和合本 - 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人名叫大馬哩,還有別人一同信從。
  • 文理和合譯本 - 中有亞畧巴古之丟尼修、及婦大馬哩者、又有數人偕之、
  • 文理委辦譯本 - 親之而信道者數人、中有亞略巴古人丟尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數人從之信道、中有 亞畧巴古 審官名 丟尼修 、及一婦名 大瑪利 、又有數人偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧亦頗有附而信之者、中有 亞略巴古 人 調尼修 及貴婦 達瑪李 、與其他諸人。
  • Nueva Versión Internacional - Algunas personas se unieron a Pablo y creyeron. Entre ellos estaba Dionisio, miembro del Areópago, también una mujer llamada Dámaris, y otros más.
  • 현대인의 성경 - 그때 몇 사람이 바울을 따르고 믿었다. 그 중에는 아레오바고 법관 디오누시오와 다마리라는 여자와 그 밖에 몇 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод - Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько человек, однако, присоединились к Паулу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько человек, однако, присоединились к Павлусу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quelques auditeurs se joignirent à lui et devinrent croyants, en particulier Denys, un membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
  • リビングバイブル - 数名の者がパウロの側につき、クリスチャンになりました。アレオパゴスの裁判官デオヌシオや、ダマリスという婦人なども、その中に含まれていました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
  • Hoffnung für alle - Einige Leute schlossen sich ihm an und fanden zum Glauben. Darunter waren Dionysius, ein Mitglied des Stadtrats, eine Frau, die Damaris hieß, und manche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng một nhóm người theo ông và tin Chúa. Trong số đó có Đê-ni, một thành viên của hội đồng, bà Đa-ma-ri, cùng nhiều người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีบางคนติดตามเปาโลไปและได้เชื่อ เช่น ดิโอนิสิอัสผู้เป็นสมาชิกคนหนึ่งของสภาอาเรโอปากัส หญิงคนหนึ่งชื่อดามาริส และคนอื่นๆ อีกจำนวนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​เชื่อ​และ​ได้​ติดตาม​เปาโล​ไป รวม​ทั้ง​ดิโอนิสิอัส​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ผู้​หนึ่ง​ของ​สภา​อาเรโอปากัส กับ​หญิง​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ดามาริส และ​คน​อื่นๆ อีก
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降,并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发他去成就的事上 必然亨通。
  • 使徒行传 17:22 - 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
  • 约翰福音 19:39 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 约翰福音 19:40 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
  • 约翰福音 19:41 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 约翰福音 19:42 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美上帝的道,凡预定得永生的人都信了。
  • 马太福音 20:16 - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
  • 罗马书 11:5 - 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
  • 使徒行传 17:19 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
圣经
资源
计划
奉献