Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:32 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
  • 新标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 当代译本 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 圣经新译本 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 中文标准译本 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • New International Version - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • New International Reader's Version - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • English Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • New Living Translation - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • The Message - At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
  • Christian Standard Bible - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
  • New American Standard Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
  • New King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
  • Amplified Bible - Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
  • American Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
  • King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  • New English Translation - Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”
  • World English Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 當代譯本 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 聖經新譯本 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 中文標準譯本 - 他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron: —Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
  • リビングバイブル - 死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
  • Hoffnung für alle - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói người chết sống lại, nhiều người chế giễu, nhưng những người khác yêu cầu: “Chúng tôi muốn nghe thêm chuyện ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย บ้าง​ก็​พูด​เยาะเย้ย แต่​บาง​คน​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​อยาก​จะ​ได้ยิน​ท่าน​พูด​เรื่อง​นี้​อีก”
交叉引用
  • 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • 路加福音 23:11 - 希律 及其兵卒、侮慢耶穌、戲玩之、衣以華服、復遣詣 彼拉多 所、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • 希伯來書 13:13 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 路加福音 14:18 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 哥林多後書 6:2 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
  • 使徒行傳 25:19 - 彼與之爭辯、僅為其敬鬼神之事、又為已死者名耶穌、 保羅 言其生也、為此而訟之、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
  • 使徒行傳 26:8 - 天主使死者復活、爾何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 使徒行傳 17:18 - 有屬以彼古羅門與司多亞門之博士數人、亦與辯論、有曰、此妄談者欲何言、有曰、彼似宣傳他邦之鬼神者、蓋 保羅 向彼傳耶穌及復活之道也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
  • 新标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 当代译本 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 圣经新译本 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 中文标准译本 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • New International Version - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • New International Reader's Version - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • English Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • New Living Translation - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • The Message - At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
  • Christian Standard Bible - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
  • New American Standard Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
  • New King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
  • Amplified Bible - Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
  • American Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
  • King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  • New English Translation - Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”
  • World English Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 當代譯本 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 聖經新譯本 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 中文標準譯本 - 他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron: —Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
  • リビングバイブル - 死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
  • Hoffnung für alle - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói người chết sống lại, nhiều người chế giễu, nhưng những người khác yêu cầu: “Chúng tôi muốn nghe thêm chuyện ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย บ้าง​ก็​พูด​เยาะเย้ย แต่​บาง​คน​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​อยาก​จะ​ได้ยิน​ท่าน​พูด​เรื่อง​นี้​อีก”
  • 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • 路加福音 23:11 - 希律 及其兵卒、侮慢耶穌、戲玩之、衣以華服、復遣詣 彼拉多 所、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
  • 歷代志下 30:10 - 趨承者在 以法蓮 、 瑪拿西 、 西布倫 地、行遍諸邑、為人哂笑譏刺、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • 希伯來書 13:13 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而撲之、
  • 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
  • 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
  • 希伯來書 3:8 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
  • 路加福音 14:18 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 哥林多後書 6:2 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
  • 使徒行傳 25:19 - 彼與之爭辯、僅為其敬鬼神之事、又為已死者名耶穌、 保羅 言其生也、為此而訟之、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
  • 使徒行傳 26:8 - 天主使死者復活、爾何以為不可信乎、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣醉 酣醉原文作充以新酒 耳、
  • 使徒行傳 17:18 - 有屬以彼古羅門與司多亞門之博士數人、亦與辯論、有曰、此妄談者欲何言、有曰、彼似宣傳他邦之鬼神者、蓋 保羅 向彼傳耶穌及復活之道也、
圣经
资源
计划
奉献