Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:32 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 新标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 圣经新译本 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 中文标准译本 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • New International Version - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • New International Reader's Version - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • English Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • New Living Translation - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • The Message - At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
  • Christian Standard Bible - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
  • New American Standard Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
  • New King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
  • Amplified Bible - Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
  • American Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
  • King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  • New English Translation - Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”
  • World English Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 當代譯本 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 聖經新譯本 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 中文標準譯本 - 他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron: —Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
  • リビングバイブル - 死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
  • Hoffnung für alle - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói người chết sống lại, nhiều người chế giễu, nhưng những người khác yêu cầu: “Chúng tôi muốn nghe thêm chuyện ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย บ้าง​ก็​พูด​เยาะเย้ย แต่​บาง​คน​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​อยาก​จะ​ได้ยิน​ท่าน​พูด​เรื่อง​นี้​อีก”
交叉引用
  • 创世记 19:14 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的卫兵嘲弄、侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 历代志下 30:9 - 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
  • 历代志下 30:10 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 历代志下 30:11 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 使徒行传 13:41 - “‘藐视真理的人啊,看吧! 你们要在惊惧中灭亡, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们, 你们也绝不会相信。’ ”
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 使徒行传 17:31 - 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了世人可信的凭据。”
  • 路加福音 14:18 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 使徒行传 26:24 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
  • 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 哥林多后书 6:2 - 因为祂说: “在悦纳的时候, 我应允了你; 在拯救的日子, 我帮助了你。” 看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
  • 使徒行传 25:19 - 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。
  • 使徒行传 24:25 - 当保罗讲到公义、自制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
  • 使徒行传 26:8 - 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?
  • 使徒行传 2:13 - 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 新标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
  • 圣经新译本 - 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 中文标准译本 - 他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • New International Version - When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”
  • New International Reader's Version - They heard Paul talk about the dead being raised. Some of them made fun of this idea. But others said, “We want to hear you speak about this again.”
  • English Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • New Living Translation - When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • The Message - At the phrase “raising him from the dead,” the listeners split: Some laughed at him and walked off making jokes; others said, “Let’s do this again. We want to hear more.” But that was it for the day, and Paul left. There were still others, it turned out, who were convinced then and there, and stuck with Paul—among them Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris.
  • Christian Standard Bible - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
  • New American Standard Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, “We shall hear from you again concerning this.”
  • New King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.”
  • Amplified Bible - Now when they heard [the term] resurrection from the dead, some mocked and sneered; but others said, “We will hear from you again about this matter.”
  • American Standard Version - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
  • King James Version - And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
  • New English Translation - Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, “We will hear you again about this.”
  • World English Bible - Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
  • 當代譯本 - 聽見保羅提到死人復活的事,有些人就嘲笑他,還有些人說:「我們改天再聽你講這個。」
  • 聖經新譯本 - 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!”
  • 呂振中譯本 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 中文標準譯本 - 他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞死者復活之言、有笑之者、有曰、我儕願再聞爾說此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyeron de la resurrección, unos se burlaron; pero otros le dijeron: —Queremos que usted nos hable en otra ocasión sobre este tema.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 다시 살아난다는 말에 어떤 사람들은 비웃었고 또 더 듣고 싶다는 사람들도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали о воскресении из мёртвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent : Nous t’écouterons là-dessus une autre fois.
  • リビングバイブル - 死者の復活にまで話がおよぶと、ある者たちは笑って相手にしなくなり、ある者たちは、「くわしいことはまたいつか聞くことにしよう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: “A esse respeito nós o ouviremos outra vez”.
  • Hoffnung für alle - Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Phao-lô nói người chết sống lại, nhiều người chế giễu, nhưng những người khác yêu cầu: “Chúng tôi muốn nghe thêm chuyện ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องการเป็นขึ้นจากตายบางคนก็เย้ยหยันแต่บางคนกล่าวว่า “เราอยากฟังท่านพูดเรื่องนี้อีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เกี่ยว​กับ​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย บ้าง​ก็​พูด​เยาะเย้ย แต่​บาง​คน​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​อยาก​จะ​ได้ยิน​ท่าน​พูด​เรื่อง​นี้​อีก”
  • 创世记 19:14 - 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“赶快离开这地方!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的卫兵嘲弄、侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。
  • 哥林多前书 1:23 - 但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
  • 历代志下 30:9 - 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”
  • 历代志下 30:10 - 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。
  • 历代志下 30:11 - 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 希伯来书 13:13 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 使徒行传 13:41 - “‘藐视真理的人啊,看吧! 你们要在惊惧中灭亡, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们, 你们也绝不会相信。’ ”
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 使徒行传 17:31 - 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了世人可信的凭据。”
  • 路加福音 14:18 - 可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲弄耶和华上帝的使者,藐视祂的话,嘲笑祂的先知,以致祂的愤怒临到祂的子民身上,无可挽救。
  • 使徒行传 26:24 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
  • 使徒行传 26:25 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 哥林多后书 6:2 - 因为祂说: “在悦纳的时候, 我应允了你; 在拯救的日子, 我帮助了你。” 看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
  • 使徒行传 25:19 - 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。
  • 使徒行传 24:25 - 当保罗讲到公义、自制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
  • 使徒行传 26:8 - 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?
  • 使徒行传 2:13 - 有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
圣经
资源
计划
奉献