逐节对照
- 和合本(拼音版) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 新标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 和合本2010(神版-简体) - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 当代译本 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
- 圣经新译本 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
- 中文标准译本 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
- 现代标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- New International Version - In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
- New International Reader's Version - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
- English Standard Version - The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
- New Living Translation - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
- The Message - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
- Christian Standard Bible - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
- New American Standard Bible - So having overlooked the times of ignorance, God is now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent,
- New King James Version - Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
- Amplified Bible - Therefore God overlooked and disregarded the former ages of ignorance; but now He commands all people everywhere to repent [that is, to change their old way of thinking, to regret their past sins, and to seek God’s purpose for their lives],
- American Standard Version - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
- King James Version - And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
- New English Translation - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
- World English Bible - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
- 新標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 當代譯本 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
- 聖經新譯本 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 呂振中譯本 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
- 中文標準譯本 - 「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
- 現代標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
- 文理和合譯本 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
- 文理委辦譯本 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios pasó por alto aquellos tiempos de tal ignorancia, pero ahora manda a todos, en todas partes, que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
- Восточный перевод - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было время, когда Аллах принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
- リビングバイブル - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。
- Nestle Aland 28 - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
- Nova Versão Internacional - No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
- Hoffnung für alle - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia loài người không biết Đức Chúa Trời, Ngài đã rộng lòng tha thứ, nhưng bây giờ Chúa truyền cho mọi người khắp thế giới phải ăn năn thờ phượng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้ามองข้ามความไร้เดียงสาเช่นนั้นของมนุษย์ แต่มาบัดนี้พระองค์ออกคำสั่งให้คนทั่วทุกแห่งหนกลับใจ
交叉引用
- 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在上帝的使者面前也是这样为他欢喜。”
- 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
- 诗篇 50:21 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
- 彼得前书 1:14 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 彼得前书 1:15 - 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
- 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
- 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
- 使徒行传 3:19 - 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹。这样,那安舒的日子就必从主面前来到,
- 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
- 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事,上帝的忿怒必临到那悖逆之子。
- 以弗所书 5:7 - 所以你们不要与他们同伙。
- 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
- 马可福音 6:12 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- 使徒行传 11:18 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
- 彼得前书 4:3 - 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
- 以弗所书 4:17 - 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,与上帝所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬。
- 以弗所书 4:19 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
- 以弗所书 4:20 - 你们学了基督,却不是这样。
- 以弗所书 4:21 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 以弗所书 4:22 - 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。
- 以弗所书 4:23 - 又要将你们的心志改换一新,
- 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
- 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
- 以弗所书 4:26 - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
- 以弗所书 4:27 - 也不可给魔鬼留地步。
- 以弗所书 4:28 - 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的人。
- 以弗所书 4:29 - 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
- 以弗所书 4:30 - 不要叫上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
- 以弗所书 4:31 - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒 ,都当从你们中间除掉。
- 以弗所书 4:32 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
- 罗马书 3:25 - 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
- 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
- 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 使徒行传 14:16 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道,