Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:30 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 新标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 当代译本 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 圣经新译本 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 中文标准译本 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 现代标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本(拼音版) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • New International Version - In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • New International Reader's Version - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • English Standard Version - The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • New Living Translation - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • The Message - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • New American Standard Bible - So having overlooked the times of ignorance, God is now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent,
  • New King James Version - Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Amplified Bible - Therefore God overlooked and disregarded the former ages of ignorance; but now He commands all people everywhere to repent [that is, to change their old way of thinking, to regret their past sins, and to seek God’s purpose for their lives],
  • American Standard Version - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • King James Version - And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • New English Translation - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • World English Bible - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
  • 新標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 當代譯本 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 聖經新譯本 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 呂振中譯本 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 中文標準譯本 - 「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
  • 現代標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 文理委辦譯本 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios pasó por alto aquellos tiempos de tal ignorancia, pero ahora manda a todos, en todas partes, que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было время, когда Аллах принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • リビングバイブル - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • Nova Versão Internacional - No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
  • Hoffnung für alle - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia loài người không biết Đức Chúa Trời, Ngài đã rộng lòng tha thứ, nhưng bây giờ Chúa truyền cho mọi người khắp thế giới phải ăn năn thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​มอง​ข้าม​ความ​ไร้​เดียงสา​เช่น​นั้น​ของ​มนุษย์ แต่​มา​บัดนี้​พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทั่ว​ทุก​แห่งหน​กลับ​ใจ
交叉引用
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 詩篇 50:21 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
  • 使徒行傳 17:23 - 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
  • 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 以弗所書 5:7 - 故勿與之同羣、
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
  • 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 以弗所書 4:21 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 使徒行傳 14:16 - 其於先世任萬邦各行其是、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 新标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 当代译本 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 圣经新译本 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 中文标准译本 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 现代标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本(拼音版) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • New International Version - In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • New International Reader's Version - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • English Standard Version - The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • New Living Translation - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • The Message - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • New American Standard Bible - So having overlooked the times of ignorance, God is now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent,
  • New King James Version - Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Amplified Bible - Therefore God overlooked and disregarded the former ages of ignorance; but now He commands all people everywhere to repent [that is, to change their old way of thinking, to regret their past sins, and to seek God’s purpose for their lives],
  • American Standard Version - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • King James Version - And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • New English Translation - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • World English Bible - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
  • 新標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 當代譯本 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 聖經新譯本 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 呂振中譯本 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 中文標準譯本 - 「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
  • 現代標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 文理委辦譯本 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios pasó por alto aquellos tiempos de tal ignorancia, pero ahora manda a todos, en todas partes, que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было время, когда Аллах принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • リビングバイブル - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • Nova Versão Internacional - No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
  • Hoffnung für alle - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia loài người không biết Đức Chúa Trời, Ngài đã rộng lòng tha thứ, nhưng bây giờ Chúa truyền cho mọi người khắp thế giới phải ăn năn thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​มอง​ข้าม​ความ​ไร้​เดียงสา​เช่น​นั้น​ของ​มนุษย์ แต่​มา​บัดนี้​พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทั่ว​ทุก​แห่งหน​กลับ​ใจ
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 詩篇 50:21 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
  • 使徒行傳 17:23 - 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
  • 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
  • 以弗所書 5:7 - 故勿與之同羣、
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
  • 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 以弗所書 4:21 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 以弗所書 4:26 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 以弗所書 4:29 - 穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 以弗所書 4:31 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 使徒行傳 14:16 - 其於先世任萬邦各行其是、
圣经
资源
计划
奉献