Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 新标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 当代译本 - 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
  • 圣经新译本 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 中文标准译本 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 现代标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
  • New International Version - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
  • New International Reader's Version - He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
  • English Standard Version - explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • New Living Translation - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead: “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
  • New American Standard Bible - explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • New King James Version - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • Amplified Bible - explaining and pointing out [scriptural evidence] that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ (the Messiah, the Anointed).”
  • American Standard Version - opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
  • King James Version - Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  • New English Translation - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
  • World English Bible - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • 新標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 當代譯本 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
  • 聖經新譯本 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
  • 呂振中譯本 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 中文標準譯本 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 現代標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 文理和合譯本 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 文理委辦譯本 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
  • 현대인의 성경 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
  • Восточный перевод - объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объясняя и доказывая, что аль-Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - объясняя и доказывая, что Масех должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Исо, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масех, – говорил Павлус.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
  • リビングバイブル - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。
  • Nestle Aland 28 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
  • Hoffnung für alle - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giải thích và minh chứng Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, chịu chết, và sống lại. Ông nói: “Chúa Giê-xu mà tôi truyền giảng đây chính là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชี้แจงและพิสูจน์ว่า พระคริสต์ ต้องทนทุกข์และเป็นขึ้นจากตาย เปาโลกล่าวว่า “พระเยซูผู้นี้ที่ข้าพเจ้าประกาศแก่พวกท่านคือพระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​อธิบาย​ทั้ง​ยัง​พิสูจน์​ว่า พระ​คริสต์​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ท่าน​กล่าว​ว่า “พระ​เยซู​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน​อยู่​นี้​คือ​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • 使徒行传 2:16 - 这正是藉着先知约珥所说的:
  • 使徒行传 2:17 - ‘上帝说: 在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年要见异象; 你们的老人要做异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜,我的舌头快乐, 而且我的肉身要安居在指望中。
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - “诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
  • 使徒行传 2:31 - 他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 约翰福音 20:9 - 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 使徒行传 3:24 - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也是上帝与你们 祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
  • 使徒行传 3:26 - 上帝既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
  • 使徒行传 13:26 - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
  • 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 使徒行传 13:28 - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 使徒行传 13:29 - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 使徒行传 13:30 - 上帝却使他从死人中复活。
  • 使徒行传 13:31 - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 使徒行传 13:32 - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
  • 使徒行传 13:33 - 上帝已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
  • 使徒行传 13:34 - 论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
  • 使徒行传 13:35 - 所以他也在另一篇说: ‘你必不让你的圣者见朽坏。’
  • 使徒行传 13:36 - 大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 使徒行传 13:37 - 惟独上帝使他复活的那一位,他并未见朽坏。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 使徒行传 3:18 - 但上帝藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
  • 使徒行传 18:28 - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 新标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
  • 当代译本 - 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
  • 圣经新译本 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 中文标准译本 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 现代标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
  • New International Version - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
  • New International Reader's Version - He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
  • English Standard Version - explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • New Living Translation - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead: “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
  • New American Standard Bible - explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
  • New King James Version - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • Amplified Bible - explaining and pointing out [scriptural evidence] that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ (the Messiah, the Anointed).”
  • American Standard Version - opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
  • King James Version - Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
  • New English Translation - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
  • World English Bible - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • 新標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 當代譯本 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
  • 聖經新譯本 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
  • 呂振中譯本 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
  • 中文標準譯本 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 現代標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」
  • 文理和合譯本 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 文理委辦譯本 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
  • 현대인의 성경 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
  • Восточный перевод - объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объясняя и доказывая, что аль-Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - объясняя и доказывая, что Масех должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Исо, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масех, – говорил Павлус.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
  • リビングバイブル - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。
  • Nestle Aland 28 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
  • Hoffnung für alle - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - giải thích và minh chứng Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, chịu chết, và sống lại. Ông nói: “Chúa Giê-xu mà tôi truyền giảng đây chính là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชี้แจงและพิสูจน์ว่า พระคริสต์ ต้องทนทุกข์และเป็นขึ้นจากตาย เปาโลกล่าวว่า “พระเยซูผู้นี้ที่ข้าพเจ้าประกาศแก่พวกท่านคือพระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​อธิบาย​ทั้ง​ยัง​พิสูจน์​ว่า พระ​คริสต์​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ท่าน​กล่าว​ว่า “พระ​เยซู​ที่​ข้าพเจ้า​ประกาศ​แก่​ท่าน​อยู่​นี้​คือ​พระ​คริสต์”
  • 使徒行传 2:16 - 这正是藉着先知约珥所说的:
  • 使徒行传 2:17 - ‘上帝说: 在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡血肉之躯的。 你们的儿女要说预言; 你们的少年要见异象; 你们的老人要做异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 上帝却将死的痛苦解除,使他复活了,因为他原不能被死拘禁。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我看见 主常在我眼前, 他在我右边,使我不至于动摇。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜,我的舌头快乐, 而且我的肉身要安居在指望中。
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必使我在你面前充满快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - “诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 既然大卫是先知,他知道上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上。
  • 使徒行传 2:31 - 他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,上帝已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 约翰福音 20:9 - 他们还不明白圣经所说耶稣必须从死人中复活的意思。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的上帝要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 使徒行传 3:24 - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也是上帝与你们 祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
  • 使徒行传 3:26 - 上帝既兴起他的仆人,就先差他到你们这里来,赐福给你们,使各人回转,离开你们的邪恶。”
  • 使徒行传 13:26 - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏上帝的人哪,这救世的道是传给我们的。
  • 使徒行传 13:27 - 耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识这基督,也不明白每安息日所读的先知的书,把他定了死罪,正应验了先知的预言。
  • 使徒行传 13:28 - 虽然他们查不出他有该死的罪状,还是要求彼拉多把他杀了。
  • 使徒行传 13:29 - 他们既实现了经上指着他所记的一切话,就从木头上把他取下来,放在坟墓里。
  • 使徒行传 13:30 - 上帝却使他从死人中复活。
  • 使徒行传 13:31 - 有许多日子,他向那些从加利利同他上耶路撒冷的人显现,这些人如今在民间成为他的见证人。
  • 使徒行传 13:32 - 我们报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
  • 使徒行传 13:33 - 上帝已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
  • 使徒行传 13:34 - 论到上帝使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必将所应许大卫那圣洁、 可靠的恩典赐给你们。’
  • 使徒行传 13:35 - 所以他也在另一篇说: ‘你必不让你的圣者见朽坏。’
  • 使徒行传 13:36 - 大卫在世的时候,遵行了上帝的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
  • 使徒行传 13:37 - 惟独上帝使他复活的那一位,他并未见朽坏。
  • 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道:赦罪的道是由这人传给你们的,
  • 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法在不得称义的一切事上,每一个信靠这位耶稣的都得称义了。
  • 哥林多前书 15:3 - 我当日所领受又传给你们的,最重要的就是:照圣经所说,基督为我们的罪死了,
  • 哥林多前书 15:4 - 而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
  • 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 使徒行传 3:18 - 但上帝藉着众先知的口预先宣告过基督将要受害的事,就这样应验了。
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活,
  • 使徒行传 18:28 - 因为他在公众面前极力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
  • 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
圣经
资源
计划
奉献