Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
  • 新标点和合本 - 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们是 神所生的,就不应该以为 神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
  • 当代译本 - 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
  • 圣经新译本 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
  • 现代标点和合本 - 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 和合本(拼音版) - 我们既是上帝所生的,就不当以为上帝的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • New International Version - “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill.
  • New International Reader's Version - “Yes, we are God’s children. So we shouldn’t think that God is made out of gold or silver or stone. He isn’t a statue planned and made by clever people.
  • English Standard Version - Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
  • New Living Translation - And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we are the descendants of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
  • New King James Version - Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • Amplified Bible - So then, being God’s children, we should not think that the Divine Nature (deity) is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination or skill of man.
  • American Standard Version - Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
  • King James Version - Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
  • New English Translation - So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
  • World English Bible - Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
  • 新標點和合本 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們是上帝所生的,就不應該以為上帝的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 當代譯本 - 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
  • 聖經新譯本 - 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
  • 呂振中譯本 - 那麼我們既是上帝的族類,就不該以神性為彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
  • 中文標準譯本 - 所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
  • 現代標點和合本 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 文理和合譯本 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
  • 文理委辦譯本 - 既為上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既為天主之裔、則不當妄度天主之神性、有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, siendo descendientes de Dios, no debemos pensar que la divinidad sea como el oro, la plata o la piedra: escultura hecha como resultado del ingenio y de la destreza del ser humano.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리가 하나님의 자녀가 되었으니 신을 사람의 생각과 기술로 금이나 은이나 돌에 새긴 형상 따위로 여겨서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод - И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И раз мы род Аллаха, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes.
  • リビングバイブル - もしこのとおりなら、神を、金や銀、あるいは石のかけらなどで人間が造った偶像のようなものと考えるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
  • Hoffnung für alle - Weil wir nun von Gott abstammen, ist es doch unsinnig zu glauben, dass wir Gott in Statuen aus Gold, Silber oder behauenen Steinen darstellen könnten. Diese sind doch nur Gebilde unserer Kunst und unserer Vorstellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là dòng dõi của Đức Chúa Trời, chúng ta đừng lầm tưởng Đức Chúa Trời giống như vàng, bạc, hoặc đá, được chạm trổ do nghệ thuật và sáng kiến của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นในเมื่อเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้าเราก็ไม่ควรคิดว่าพระเจ้าทรงเป็นเหมือนทอง เงิน หรือหิน คือเป็นประติมากรรมที่สร้างขึ้นโดยการออกแบบและฝีมือของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​พวก​เรา​เป็น​เชื้อสาย​ของ​พระ​เจ้า ก็​ไม่​ควร​คิด​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​เหมือน​ทอง เงิน หรือ​หิน​ที่​เป็น​รูป​เคารพ ซึ่ง​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​การ​ออก​แบบ​และ​ความ​ชำนาญ​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
  • 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 诗篇 94:7 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
  • 诗篇 94:8 - 民中的愚拙人哪,你们要有悟性! 愚昧人哪,你们什么时候才有智慧呢?
  • 诗篇 94:9 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
  • 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
  • 罗马书 1:23 - 甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。
  • 以赛亚书 44:9 - 塑造偶像的全都虚空, 他们所喜爱的毫无益处; 为偶像本身作见证的, 一无所见,一无所知, 他们都必蒙羞。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁塑造了神像、铸造了毫无益处的偶像呢?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪!与他同伙的也必蒙羞, 因为工匠自己也不过是人。 让他们聚集、站立吧! 他们都必惧怕、蒙羞!
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在炭火上工作, 用锤子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也会因饥饿而无力, 因不喝水而疲乏。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉准绳, 用笔画出偶像的样子, 用刨子刨成形状, 用圆规画出轮廓, 把偶像做成人的样子, 像人那样的美丽, 好住在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他为自己砍伐香柏树; 他选取柏树或橡树, 让它在树林中茁壮成长; 他又栽种松树, 让它靠雨水长大;
  • 以赛亚书 44:15 - 这些树可以给人作燃料。 他拿一些来生火取暖, 还用来烧火烤饼; 他也用这些树制作神像来下拜, 制造雕像来膜拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他用一半的木头烧火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃饱, 又自己取暖,说: “啊哈,我暖和了! 我感到火热了 。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 然后向它俯伏下拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 这样的人不明白,也不领悟, 因为耶和华蒙蔽他们的眼使他们不能看见, 蒙蔽他们的心使他们不能明悟。
  • 以赛亚书 44:19 - 他们不反思, 也没有知识和聪慧来说: “我用一半的木头烧火, 又在火炭上烘饼,烤肉吃。 我怎么能用剩下的木头制造可憎之物呢? 我怎么能向一块木头膜拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他们追求的只是灰烬; 他们的心受了迷惑,使他们偏离正道; 他们不能救自己, 也不会说:“我右手中的,难道不是虚谎之物吗?”
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手掌测量众水, 用手指丈量诸天呢? 谁曾用升斗计量大地的尘土, 用秤称量群山,用天平称量冈陵呢?
  • 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 曾作他的谋士指教他呢?
  • 以赛亚书 40:14 - 他曾与谁商议, 又是谁曾使他有悟性呢? 谁曾教导他公正的路, 又教导他知识, 指示他聪慧之道呢?
  • 以赛亚书 40:15 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 以赛亚书 40:16 - 黎巴嫩的树林 不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。
  • 以赛亚书 40:17 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们把神比作谁呢? 你们把神与什么形象并列呢?
  • 以赛亚书 40:19 - 是偶像吗? 偶像不过是匠人所铸造的—— 工匠为它镀上金子,为它加工银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 那穷得供奉不起的人, 就挑选不会朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 立起不会摇动的偶像。
  • 以赛亚书 46:5 - “你们把我比作谁, 使我与谁等同呢? 你们把我与谁相比, 我与谁就同等了吗?
  • 以赛亚书 46:6 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
  • 哈巴谷书 2:20 - 唯有耶和华,他在自己的圣殿中, 全地都要在他面前肃静。
  • 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的:
  • 诗篇 115:5 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻;
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
  • 诗篇 115:8 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 以赛亚书 40:25 - 至圣者说: “你们把我比作谁, 我就与谁等同了吗?”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。
  • 新标点和合本 - 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们是 神所生的,就不应该以为 神的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
  • 当代译本 - 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
  • 圣经新译本 - 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
  • 现代标点和合本 - 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • 和合本(拼音版) - 我们既是上帝所生的,就不当以为上帝的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
  • New International Version - “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill.
  • New International Reader's Version - “Yes, we are God’s children. So we shouldn’t think that God is made out of gold or silver or stone. He isn’t a statue planned and made by clever people.
  • English Standard Version - Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
  • New Living Translation - And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we are God’s offspring, we shouldn’t think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we are the descendants of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought.
  • New King James Version - Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • Amplified Bible - So then, being God’s children, we should not think that the Divine Nature (deity) is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination or skill of man.
  • American Standard Version - Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
  • King James Version - Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
  • New English Translation - So since we are God’s offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination.
  • World English Bible - Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
  • 新標點和合本 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們是上帝所生的,就不應該以為上帝的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們是 神所生的,就不應該以為 神的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
  • 當代譯本 - 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
  • 聖經新譯本 - 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
  • 呂振中譯本 - 那麼我們既是上帝的族類,就不該以神性為彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
  • 中文標準譯本 - 所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
  • 現代標點和合本 - 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 文理和合譯本 - 既為上帝裔、則不當意其性質如金銀石、為人工機巧雕琢者、
  • 文理委辦譯本 - 既為上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既為天主之裔、則不當妄度天主之神性、有類乎人工技巧所琢之金銀玉石。
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, siendo descendientes de Dios, no debemos pensar que la divinidad sea como el oro, la plata o la piedra: escultura hecha como resultado del ingenio y de la destreza del ser humano.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리가 하나님의 자녀가 되었으니 신을 사람의 생각과 기술로 금이나 은이나 돌에 새긴 형상 따위로 여겨서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод - И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И раз мы род Аллаха, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И раз мы род Всевышнего, то мы не должны представлять Его в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes.
  • リビングバイブル - もしこのとおりなら、神を、金や銀、あるいは石のかけらなどで人間が造った偶像のようなものと考えるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ, ἢ ἀργύρῳ, ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
  • Hoffnung für alle - Weil wir nun von Gott abstammen, ist es doch unsinnig zu glauben, dass wir Gott in Statuen aus Gold, Silber oder behauenen Steinen darstellen könnten. Diese sind doch nur Gebilde unserer Kunst und unserer Vorstellungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là dòng dõi của Đức Chúa Trời, chúng ta đừng lầm tưởng Đức Chúa Trời giống như vàng, bạc, hoặc đá, được chạm trổ do nghệ thuật và sáng kiến của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นในเมื่อเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้าเราก็ไม่ควรคิดว่าพระเจ้าทรงเป็นเหมือนทอง เงิน หรือหิน คือเป็นประติมากรรมที่สร้างขึ้นโดยการออกแบบและฝีมือของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​พวก​เรา​เป็น​เชื้อสาย​ของ​พระ​เจ้า ก็​ไม่​ควร​คิด​ว่า​พระ​เจ้า​เป็น​เหมือน​ทอง เงิน หรือ​หิน​ที่​เป็น​รูป​เคารพ ซึ่ง​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​การ​ออก​แบบ​และ​ความ​ชำนาญ​ของ​มนุษย์
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
  • 诗篇 106:20 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 诗篇 94:7 - 他们说: “耶和华不会看, 雅各的神并不关心。”
  • 诗篇 94:8 - 民中的愚拙人哪,你们要有悟性! 愚昧人哪,你们什么时候才有智慧呢?
  • 诗篇 94:9 - 那造耳朵的,难道不垂听吗? 那造眼睛的,难道不观看吗?
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
  • 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
  • 罗马书 1:23 - 甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。
  • 以赛亚书 44:9 - 塑造偶像的全都虚空, 他们所喜爱的毫无益处; 为偶像本身作见证的, 一无所见,一无所知, 他们都必蒙羞。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁塑造了神像、铸造了毫无益处的偶像呢?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪!与他同伙的也必蒙羞, 因为工匠自己也不过是人。 让他们聚集、站立吧! 他们都必惧怕、蒙羞!
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠用工具在炭火上工作, 用锤子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也会因饥饿而无力, 因不喝水而疲乏。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉准绳, 用笔画出偶像的样子, 用刨子刨成形状, 用圆规画出轮廓, 把偶像做成人的样子, 像人那样的美丽, 好住在庙里。
  • 以赛亚书 44:14 - 他为自己砍伐香柏树; 他选取柏树或橡树, 让它在树林中茁壮成长; 他又栽种松树, 让它靠雨水长大;
  • 以赛亚书 44:15 - 这些树可以给人作燃料。 他拿一些来生火取暖, 还用来烧火烤饼; 他也用这些树制作神像来下拜, 制造雕像来膜拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他用一半的木头烧火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃饱, 又自己取暖,说: “啊哈,我暖和了! 我感到火热了 。”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的一半做了一个神像, 就是他雕刻的偶像, 然后向它俯伏下拜, 又向它祷告,说: “求你救我,因为你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 这样的人不明白,也不领悟, 因为耶和华蒙蔽他们的眼使他们不能看见, 蒙蔽他们的心使他们不能明悟。
  • 以赛亚书 44:19 - 他们不反思, 也没有知识和聪慧来说: “我用一半的木头烧火, 又在火炭上烘饼,烤肉吃。 我怎么能用剩下的木头制造可憎之物呢? 我怎么能向一块木头膜拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他们追求的只是灰烬; 他们的心受了迷惑,使他们偏离正道; 他们不能救自己, 也不会说:“我右手中的,难道不是虚谎之物吗?”
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手掌测量众水, 用手指丈量诸天呢? 谁曾用升斗计量大地的尘土, 用秤称量群山,用天平称量冈陵呢?
  • 以赛亚书 40:13 - 谁曾测度耶和华的灵, 曾作他的谋士指教他呢?
  • 以赛亚书 40:14 - 他曾与谁商议, 又是谁曾使他有悟性呢? 谁曾教导他公正的路, 又教导他知识, 指示他聪慧之道呢?
  • 以赛亚书 40:15 - 看哪!列国就像桶里的一滴水, 又算如天平上的微尘; 看哪!他称量众海岛,就像称量细小之物 。
  • 以赛亚书 40:16 - 黎巴嫩的树林 不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。
  • 以赛亚书 40:17 - 万国在他面前如同无有, 在他看来,连虚无和虚空也算不上。
  • 以赛亚书 40:18 - 你们把神比作谁呢? 你们把神与什么形象并列呢?
  • 以赛亚书 40:19 - 是偶像吗? 偶像不过是匠人所铸造的—— 工匠为它镀上金子,为它加工银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 那穷得供奉不起的人, 就挑选不会朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 立起不会摇动的偶像。
  • 以赛亚书 46:5 - “你们把我比作谁, 使我与谁等同呢? 你们把我与谁相比, 我与谁就同等了吗?
  • 以赛亚书 46:6 - 那些不惜从钱袋里倒出金子, 用天平称出银子的人, 雇用金匠造出神像, 然后俯伏下拜。
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木头说“醒来”的人, 对哑巴石头说“起来”的人, 你有祸了! 偶像能指教人吗? 看哪,它虽然包裹金银, 里面却毫无气息。
  • 哈巴谷书 2:20 - 唯有耶和华,他在自己的圣殿中, 全地都要在他面前肃静。
  • 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 诗篇 115:4 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的:
  • 诗篇 115:5 - 它们有嘴却不能说, 有眼却不能看;
  • 诗篇 115:6 - 有耳却不能听, 有鼻却不能闻;
  • 诗篇 115:7 - 有手却不能摸, 有脚却不能走, 也不能用喉咙发出声音。
  • 诗篇 115:8 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 以赛亚书 40:25 - 至圣者说: “你们把我比作谁, 我就与谁等同了吗?”
圣经
资源
计划
奉献