逐节对照
- Hoffnung für alle - Durch ihn allein leben und handeln wir, ja, ihm verdanken wir alles, was wir sind. So wie es einige eurer Dichter gesagt haben: ›Wir sind seine Kinder.‹
- 新标点和合本 - 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
- 当代译本 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
- 圣经新译本 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
- 中文标准译本 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
- 现代标点和合本 - 我们生活、动作、存留,都在乎他,就如你们作诗的有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本(拼音版) - 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
- New International Version - ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
- New International Reader's Version - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
- English Standard Version - for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
- New Living Translation - For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
- Christian Standard Bible - For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
- New American Standard Bible - for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His descendants.’
- New King James Version - for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
- Amplified Bible - For in Him we live and move and exist [that is, in Him we actually have our being], as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
- American Standard Version - for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
- King James Version - For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
- New English Translation - For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
- World English Bible - ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
- 新標點和合本 - 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
- 當代譯本 - 我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』
- 聖經新譯本 - 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’
- 呂振中譯本 - 因為 「我們生活、行動、存在、都在於他」; 就如你們自己的詩人也有的 說: 「我們也是他的族類。」
- 中文標準譯本 - 因為我們活著、行動、生存,都在於他,正如你們中間的一些詩人也曾經說過,『原來我們也是他的後裔。』
- 現代標點和合本 - 我們生活、動作、存留,都在乎他,就如你們作詩的有人說:『我們也是他所生的。』
- 文理和合譯本 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
- 文理委辦譯本 - 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕為其赤子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕賴之而生而動而存、如爾中詩人所云、我眾為其所生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人莫不生乎其中、行乎其中、而止乎其中也。爾族之詩人有云:「吁嗟吾族、亦帝之裔;」 此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - “puesto que en él vivimos, nos movemos y existimos”. Como algunos de sus propios poetas griegos han dicho: “De él somos descendientes”.
- 현대인의 성경 - 우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 자녀입니다.’
- Новый Русский Перевод - Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants » .
- リビングバイブル - 私たちは神の中に生き、動き、存在しているのです。あなたがたの詩人の一人が、『私たちは、神の子孫だ』と言ったとおりです。
- Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong Chúa chúng ta được sống, hoạt động, và hiện hữu, như vài thi sĩ của quý vị đã viết: ‘Chúng ta cũng là dòng dõi của Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เพราะว่าในพระองค์เรามีชีวิต เคลื่อนไหว และเป็นอยู่’ เหมือนที่กวีบางคนในพวกท่านเองกล่าวว่า ‘เราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ‘เรามีชีวิต เคลื่อนไหว และเป็นอยู่ได้ก็เพราะพระองค์’ ตามที่กวีบางคนในพวกท่านได้กล่าวไว้ว่า ‘พวกเราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
交叉引用
- Titus 1:12 - Einer von ihren Landsleuten muss geradezu ein Prophet gewesen sein, als er sagte: »Die Leute auf Kreta lügen wie gedruckt. Sie sind faul und gefräßig und benehmen sich wie wilde Tiere.«
- Lukas 3:38 - Enosch – Set – Adam – und dieser stammte von Gott.
- 1. Samuel 25:29 - Der Herr möge dich beschützen, wenn dich jemand verfolgt und umbringen will. Er behüte dich wie einen kostbaren Schatz. Das Leben deiner Feinde aber soll er wegschleudern wie einen Stein.
- Daniel 5:23 - Du hast dich über den Herrn des Himmels gestellt und dir die heiligen Gefäße holen lassen, die aus seinem Tempel stammen. Dann hast du mit den führenden Männern, mit deinen Frauen und Nebenfrauen Wein daraus getrunken und Loblieder auf deine Götter angestimmt. Dabei können diese Götzen weder sehen noch hören; sie begreifen nichts, weil sie aus Silber und Gold, aus Bronze und Eisen, aus Holz und Stein gemacht sind. Aber den Gott, der dein ganzes Leben in seiner Hand hat und deine Schritte lenkt – ihn willst du nicht ehren!
- Psalm 66:9 - Gott erhält uns am Leben, er lässt uns nicht untergehen.
- Johannes 5:26 - Denn in meinem Vater ist das Leben, und nach seinem Willen hat auch der Sohn dieses Leben in sich.
- Hebräer 12:9 - Außerdem: Haben wir nicht unsere leiblichen Väter geachtet, die uns auch gestraft haben? Wie viel mehr müssten wir dann die Erziehung unseres göttlichen Vaters annehmen, der uns ja auf das ewige Leben vorbereitet.
- Johannes 11:25 - Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
- Lukas 20:38 - Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Für ihn sind alle lebendig.«
- Hebräer 1:3 - In dem Sohn zeigt sich die göttliche Herrlichkeit seines Vaters, denn er ist ganz und gar Gottes Ebenbild. Sein Wort ist die Kraft, die das Weltall zusammenhält. Durch seinen Tod hat er uns von unserer Schuld befreit und nun den Ehrenplatz im Himmel eingenommen, an der rechten Seite Gottes, dem alle Macht gehört.
- Psalm 36:9 - Aus dem Reichtum deines Hauses schenkst du ihnen mehr als genug, mit Freude und Glück überschüttest du sie.
- Kolosser 1:17 - Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand.
- Hiob 12:10 - Alle Lebewesen hält er in der Hand, den Menschen gibt er ihren Atem.