逐节对照
- 文理和合譯本 - 俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
- 新标点和合本 - 要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使他们寻求上帝,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使他们寻求 神,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。
- 当代译本 - 以便他们寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远,
- 圣经新译本 - 要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
- 中文标准译本 - 好让他们寻求神 ,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,
- 现代标点和合本 - 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得;其实他离我们各人不远。
- 和合本(拼音版) - 要叫他们寻求上帝,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远,
- New International Version - God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.
- New International Reader's Version - God did this so that people would seek him. And perhaps they would reach out for him and find him. They would find him even though he is not far from any of us.
- English Standard Version - that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
- New Living Translation - “His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him—though he is not far from any one of us.
- Christian Standard Bible - He did this so that they might seek God, and perhaps they might reach out and find him, though he is not far from each one of us.
- New American Standard Bible - that they would seek God, if perhaps they might feel around for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
- New King James Version - so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
- Amplified Bible - This was so that they would seek God, if perhaps they might grasp for Him and find Him, though He is not far from each one of us.
- American Standard Version - that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
- King James Version - That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
- New English Translation - so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
- World English Bible - that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
- 新標點和合本 - 要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使他們尋求上帝,或者可以揣摩而找到他,其實他離我們各人不遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使他們尋求 神,或者可以揣摩而找到他,其實他離我們各人不遠。
- 當代譯本 - 以便他們尋求祂,或許他們可以摸索著找到祂。祂原本就離我們各人不遠,
- 聖經新譯本 - 要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠,
- 呂振中譯本 - 要 他們 尋求上帝,或者可以揣摩而得;其實他離我們每一個人倒不遠。
- 中文標準譯本 - 好讓他們尋求神 ,或許因此真能摸索而找到他。其實他離我們每一個人並不遠,
- 現代標點和合本 - 要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得;其實他離我們各人不遠。
- 文理委辦譯本 - 欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲其尋主、庶揣摩得之、然主實離我各人不遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾知追求所天、庶幾冥心索摸、得識真主。實則天主之於人人、近在咫尺;
- Nueva Versión Internacional - Esto lo hizo Dios para que todos lo busquen y, aunque sea a tientas, lo encuentren. En verdad, él no está lejos de ninguno de nosotros,
- 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 하신 것은 사람들이 그분을 더듬어 찾게 하려는 것입니다. 사실 하나님은 우리에게서 멀리 떠나 계신 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.
- Восточный перевод - И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И всё это Аллах сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И всё это Всевышний сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далёк от каждого из нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous.
- リビングバイブル - これもみな、人々が神を求め、神を探し出すためでした。事実、神様は私たちから遠く離れておられるのではありません。
- Nestle Aland 28 - ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
- Nova Versão Internacional - Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
- Hoffnung für alle - Das alles hat er getan, weil er wollte, dass die Menschen ihn suchen. Sie sollen mit ihm in Berührung kommen und ihn finden können. Und wirklich, er ist jedem von uns ja so nahe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã tạo điều kiện cho con người tìm kiếm Ngài và cố gắng vươn lên để tìm gặp Ngài. Tuy nhiên, Chúa chẳng cách xa ai cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงทำเช่นนี้เพื่อมนุษย์จะได้แสวงหาพระองค์ เผื่อว่าพวกเขาจะไขว่คว้าหาพระองค์และพบพระองค์ แต่ว่าพระองค์ไม่ได้ทรงอยู่ไกลจากเราแต่ละคนเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่ามนุษย์จะได้แสวงหาพระองค์ และอาจจะไขว่คว้าหาพระองค์จนพบ ทั้งๆ ที่พระองค์ไม่ได้อยู่ห่างไกลจากเราแต่ละคนเลย
交叉引用
- 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
- 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
- 詩篇 19:2 - 日復一日、傳以語言、夜復一夜、示以智慧兮、
- 詩篇 19:3 - 無言無語、無聲可聞兮、
- 詩篇 19:4 - 然其量繩徧於宇內、言語達於地極兮、
- 詩篇 19:5 - 上帝為日設幕其間、若新娶者出於其房、勇士喜馳逐兮、
- 詩篇 19:6 - 出自天涯、轉至地極、無物被藏、不受其煦嫗兮、○
- 列王紀上 8:27 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
- 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
- 詩篇 139:3 - 我行我臥、爾察之詳、我之作為、爾知之稔兮、
- 詩篇 139:4 - 耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、
- 詩篇 139:5 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
- 詩篇 139:6 - 維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、
- 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
- 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
- 詩篇 139:9 - 若奮清晨之翼、居於海極、
- 詩篇 139:10 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
- 詩篇 139:11 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
- 詩篇 139:12 - 然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、
- 詩篇 139:13 - 我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、
- 使徒行傳 15:17 - 俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主也、
- 羅馬書 1:20 - 自創世以來、上帝之永能神性、即所莫見者、已明見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
- 耶利米書 23:23 - 耶和華曰、我為上帝、豈知近而不知遠乎、
- 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
- 申命記 4:7 - 有何大國、得神近之、猶我上帝耶和華於我禱時之近我乎、
- 使徒行傳 14:17 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、