逐节对照
- American Standard Version - and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
- 新标点和合本 - 他从一本(“本”有古卷作“血脉”)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(神版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 当代译本 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
- 圣经新译本 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
- 中文标准译本 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
- 现代标点和合本 - 他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 和合本(拼音版) - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- New International Version - From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
- New International Reader's Version - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
- English Standard Version - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
- New Living Translation - From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
- Christian Standard Bible - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
- New American Standard Bible - and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
- New King James Version - And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
- Amplified Bible - And He made from one man every nation of mankind to live on the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their lands and territories.
- King James Version - And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
- New English Translation - From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
- World English Bible - He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
- 新標點和合本 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 當代譯本 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
- 聖經新譯本 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 呂振中譯本 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 中文標準譯本 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
- 現代標點和合本 - 他從一本 造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
- 文理和合譯本 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
- 文理委辦譯本 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主本於一脈締造萬族、以居大地、定其期限、劃其疆界、
- Nueva Versión Internacional - De un solo hombre hizo todas las naciones para que habitaran toda la tierra; y determinó los períodos de su historia y las fronteras de sus territorios.
- 현대인의 성경 - 그분은 한 사람에게서 모든 민족을 만들어 온 땅 위에 살게 하셨으며 각 나라의 연대를 미리 정하시고 그들의 국경을 정해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания.
- Восточный перевод - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
- リビングバイブル - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
- Nova Versão Internacional - De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
- Hoffnung für alle - Aus dem einen Menschen, den er geschaffen hat, ließ er die ganze Menschheit hervorgehen, damit sie die Erde bevölkert. Er hat auch bestimmt, wie lange jedes Volk bestehen und in welchen Grenzen es leben soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากมนุษย์เพียงคนเดียวพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติให้อาศัยทั่วพิภพ พระองค์ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนที่พวกเขาควรจะอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างมนุษย์ทุกชาติขึ้นมาจากชายคนเดียว เพื่อให้มีชีวิตครองโลก พระองค์เจาะจงกาลเวลาและเขตแดนว่า มนุษย์คนใดควรจะอยู่แห่งใด
交叉引用
- Acts 15:18 - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- Isaiah 45:21 - Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
- Hebrews 2:3 - how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
- Isaiah 14:31 - Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
- Daniel 11:27 - And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.
- Daniel 11:35 - And some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.
- Job 14:5 - Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
- Genesis 9:19 - These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
- Psalms 31:15 - My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
- Job 12:23 - He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
- 1 Corinthians 15:47 - The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
- Malachi 2:10 - Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
- Romans 5:12 - Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
- Romans 5:13 - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- Romans 5:14 - Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
- Romans 5:15 - But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
- Romans 5:16 - And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
- Romans 5:17 - For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
- Romans 5:18 - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
- Romans 5:19 - For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
- 1 Corinthians 15:22 - For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- Genesis 3:20 - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
- Deuteronomy 32:7 - Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
- Deuteronomy 32:8 - When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.