Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 新标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 当代译本 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 中文标准译本 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 现代标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本(拼音版) - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • New International Version - And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
  • New International Reader's Version - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • English Standard Version - nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • New Living Translation - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Christian Standard Bible - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • New American Standard Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • New King James Version - Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Amplified Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • American Standard Version - neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
  • King James Version - Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  • New English Translation - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • World English Bible - He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
  • 新標點和合本 - 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 當代譯本 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
  • 聖經新譯本 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 呂振中譯本 - 也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
  • 中文標準譯本 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 現代標點和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 文理和合譯本 - 非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
  • 文理委辦譯本 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
  • Nueva Versión Internacional - ni se deja servir por manos humanas, como si necesitara de algo. Por el contrario, él es quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • Восточный перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
  • リビングバイブル - また人は、この方の必要を満たすこともできません。第一、この方には、必要なものなど何もありません。かえって、すべての人にいのちを与え、必要なものは何でも、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
  • Hoffnung für alle - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thiếu thốn gì hết, không cần loài người phục dịch, vì chính Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 约伯记 34:14 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
  • 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 使徒行传 14:17 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
  • 阿摩司书 5:21 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 阿摩司书 5:22 - 虽然你们给我献上燔祭和素祭, 我却不接受。 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悦纳。
  • 阿摩司书 5:23 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 民数记 27:16 - “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
  • 马太福音 9:13 - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 诗篇 104:27 - 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐给它们,它们就拾取; 你张开你的手,它们就饱享美物。
  • 诗篇 104:29 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 诗篇 104:30 - 你发出你的灵,万物就被造成; 你也使地面更换一新。
  • 马太福音 5:45 - 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 约伯记 12:10 - 活物的生命与全人类的气息, 都在耶和华的手中。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 诗篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 约伯记 27:3 - 只要我的生命还在我里面,  神赐我的气息还在我鼻孔里,
  • 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说:
  • 使徒行传 17:28 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
  • 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
  • 约伯记 22:2 - “人对 神能有什么益处呢? 明智的人只能益己。
  • 约伯记 33:4 -  神的灵创造了我, 全能者的气使我存活。
  • 约伯记 35:6 - 你若犯罪,你能使 神受害吗? 你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
  • 约伯记 35:7 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 诗篇 50:8 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 诗篇 50:9 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中的雀鸟我都认识, 田野的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - 如果我饿了,我也不用对你说; 因为世界和其中所充满的,都是我的。
  • 诗篇 50:13 - 难道我要吃公牛的肉吗? 要喝公山羊的血吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 新标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 当代译本 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 中文标准译本 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 现代标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本(拼音版) - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • New International Version - And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
  • New International Reader's Version - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • English Standard Version - nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • New Living Translation - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Christian Standard Bible - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • New American Standard Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • New King James Version - Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Amplified Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • American Standard Version - neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
  • King James Version - Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  • New English Translation - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • World English Bible - He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
  • 新標點和合本 - 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 當代譯本 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
  • 聖經新譯本 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 呂振中譯本 - 也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
  • 中文標準譯本 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 現代標點和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 文理和合譯本 - 非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
  • 文理委辦譯本 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
  • Nueva Versión Internacional - ni se deja servir por manos humanas, como si necesitara de algo. Por el contrario, él es quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • Восточный перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
  • リビングバイブル - また人は、この方の必要を満たすこともできません。第一、この方には、必要なものなど何もありません。かえって、すべての人にいのちを与え、必要なものは何でも、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
  • Hoffnung für alle - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thiếu thốn gì hết, không cần loài người phục dịch, vì chính Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 约伯记 34:14 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
  • 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
  • 耶利米书 7:21 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 使徒行传 14:17 - 然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
  • 阿摩司书 5:21 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 阿摩司书 5:22 - 虽然你们给我献上燔祭和素祭, 我却不接受。 你们献上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悦纳。
  • 阿摩司书 5:23 - 你们唱歌的吵声要远离我, 我不想听见你们的琴声。
  • 以赛亚书 57:16 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
  • 民数记 27:16 - “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
  • 马太福音 9:13 - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 诗篇 104:27 - 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐给它们,它们就拾取; 你张开你的手,它们就饱享美物。
  • 诗篇 104:29 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 诗篇 104:30 - 你发出你的灵,万物就被造成; 你也使地面更换一新。
  • 马太福音 5:45 - 好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 约伯记 12:10 - 活物的生命与全人类的气息, 都在耶和华的手中。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
  • 诗篇 16:2 - 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主, 我的好处不在你以外。”
  • 约伯记 27:3 - 只要我的生命还在我里面,  神赐我的气息还在我鼻孔里,
  • 以赛亚书 42:5 - 那创造诸天,展开穹苍, 铺张大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的众人, 又赐灵性给在地上行的人的 耶和华 神这样说:
  • 使徒行传 17:28 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
  • 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 以致他要偿还呢?”
  • 约伯记 22:2 - “人对 神能有什么益处呢? 明智的人只能益己。
  • 约伯记 33:4 -  神的灵创造了我, 全能者的气使我存活。
  • 约伯记 35:6 - 你若犯罪,你能使 神受害吗? 你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
  • 约伯记 35:7 - 你若为人正义,你能给他什么呢? 他从你手里能领受什么呢?
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
  • 诗篇 50:8 - 我不是因你的祭物责备你, 你的燔祭常在我面前。
  • 诗篇 50:9 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 50:11 - 山中的雀鸟我都认识, 田野的走兽也都属我。
  • 诗篇 50:12 - 如果我饿了,我也不用对你说; 因为世界和其中所充满的,都是我的。
  • 诗篇 50:13 - 难道我要吃公牛的肉吗? 要喝公山羊的血吗?
圣经
资源
计划
奉献