Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 新标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 圣经新译本 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 中文标准译本 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 现代标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本(拼音版) - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • New International Version - And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
  • New International Reader's Version - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • English Standard Version - nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • New Living Translation - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Christian Standard Bible - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • New American Standard Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • New King James Version - Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Amplified Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • American Standard Version - neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
  • King James Version - Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  • New English Translation - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • World English Bible - He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
  • 新標點和合本 - 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 當代譯本 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
  • 聖經新譯本 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 呂振中譯本 - 也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
  • 中文標準譯本 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 現代標點和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 文理和合譯本 - 非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
  • 文理委辦譯本 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
  • Nueva Versión Internacional - ni se deja servir por manos humanas, como si necesitara de algo. Por el contrario, él es quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • Восточный перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
  • リビングバイブル - また人は、この方の必要を満たすこともできません。第一、この方には、必要なものなど何もありません。かえって、すべての人にいのちを与え、必要なものは何でも、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
  • Hoffnung für alle - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thiếu thốn gì hết, không cần loài người phục dịch, vì chính Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就伏在地上说:“上帝啊,赐人生命气息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华说:“我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如熊熊怒火,无法熄灭。”
  • 耶利米书 7:21 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 耶利米书 7:23 - 只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 阿摩司书 5:21 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 阿摩司书 5:22 - 即使你们献上燔祭和素祭, 我也不悦纳; 即使你们用肥美的牲畜献上平安祭, 我也不屑一顾。
  • 阿摩司书 5:23 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 民数记 27:16 - “耶和华啊,你是赐人生命的上帝,求你立一个人做会众的首领,
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华关于以色列的启示。 铺展穹苍、奠立大地的根基、造人里面灵魂的耶和华说:
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 诗篇 104:27 - 它们都倚靠你按时供应食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐下食物,它们才有吃的, 你伸手赐下美食,它们才得饱足。
  • 诗篇 104:29 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 诗篇 104:30 - 你一吹气便创造了它们, 你使大地焕然一新。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 约伯记 12:10 - 所有生命都在祂手中, 世人的气息也不例外。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 16:2 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 约伯记 27:3 - 只要我一息尚存, 鼻中还有上帝之气,
  • 以赛亚书 42:5 - 创造诸天、铺展穹苍、 铺设大地和地上的一切、 赐给世人生命气息的耶和华上帝说:
  • 使徒行传 17:28 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
  • 罗马书 11:35 - 谁给过祂什么, 要祂偿还呢?
  • 约伯记 22:2 - “人对上帝能有何益处? 即使智者对祂又有何益?
  • 约伯记 33:4 - 上帝的灵创造了我, 全能者的气赋予我生命。
  • 约伯记 35:6 - 你若犯罪,与上帝何妨? 你若罪恶累累,对祂有何影响?
  • 约伯记 35:7 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 创世记 2:7 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 诗篇 50:8 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 诗篇 50:9 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 诗篇 50:10 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 诗篇 50:11 - 我知道山中所有的飞鸟, 田野的动物都是我的。
  • 诗篇 50:12 - 就是我饿了,也不用告诉你, 因为世界和其中的一切都是我的。
  • 诗篇 50:13 - 难道我吃公牛的肉, 喝山羊的血吗?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 新标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 圣经新译本 - 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
  • 中文标准译本 - 也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。
  • 现代标点和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
  • 和合本(拼音版) - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
  • New International Version - And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.
  • New International Reader's Version - He is not served by human hands. He doesn’t need anything. Instead, he himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.
  • English Standard Version - nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • New Living Translation - and human hands can’t serve his needs—for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Christian Standard Bible - Neither is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives everyone life and breath and all things.
  • New American Standard Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
  • New King James Version - Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Amplified Bible - nor is He served by human hands, as though He needed anything, because it is He who gives to all [people] life and breath and all things.
  • American Standard Version - neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
  • King James Version - Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
  • New English Translation - nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
  • World English Bible - He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
  • 新標點和合本 - 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 當代譯本 - 也不需要人的侍奉,因為祂一無所缺。祂親自將生命、氣息和萬物賜給世人。
  • 聖經新譯本 - 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
  • 呂振中譯本 - 也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
  • 中文標準譯本 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
  • 現代標點和合本 - 也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
  • 文理和合譯本 - 非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
  • 文理委辦譯本 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物賜眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦無需乎人手之供奉、且自以生命氣息及一切所需、普賜群生。
  • Nueva Versión Internacional - ni se deja servir por manos humanas, como si necesitara de algo. Por el contrario, él es quien da a todos la vida, el aliento y todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.
  • Восточный перевод - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses.
  • リビングバイブル - また人は、この方の必要を満たすこともできません。第一、この方には、必要なものなど何もありません。かえって、すべての人にいのちを与え、必要なものは何でも、十分に与えてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα;
  • Nova Versão Internacional - Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
  • Hoffnung für alle - Er braucht auch nicht die Hilfe und Unterstützung irgendeines Menschen; schließlich ist er es, der allen das Leben gibt und was zum Leben notwendig ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không thiếu thốn gì hết, không cần loài người phục dịch, vì chính Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้พึ่งการปรนนิบัติจากมือมนุษย์เสมือนหนึ่งว่าทรงต้องการสิ่งใดเพราะพระองค์เองคือผู้ประทานชีวิต ลมปราณ และสิ่งอื่นๆ ทั้งปวงแก่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​มือ​มนุษย์​มา​ปรนนิบัติ​ราว​กับ​ว่า​พระ​องค์​ต้อง​อาศัย​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด เพราะ​พระ​องค์​เป็น​ผู้​มอบ​ชีวิต​กับ​ลม​หาย​ใจ​แก่​มนุษย์​ทั้ง​หลาย​และ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就伏在地上说:“上帝啊,赐人生命气息的上帝啊!一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 耶利米书 7:20 - 因此,主耶和华说:“我要向这地方的人、牲畜、田野的树木和地里的出产发怒,发烈怒,如熊熊怒火,无法熄灭。”
  • 耶利米书 7:21 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 耶利米书 7:22 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 耶利米书 7:23 - 只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
  • 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
  • 阿摩司书 5:21 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 阿摩司书 5:22 - 即使你们献上燔祭和素祭, 我也不悦纳; 即使你们用肥美的牲畜献上平安祭, 我也不屑一顾。
  • 阿摩司书 5:23 - 消除你们嘈杂的歌声吧, 我不想听到你们的琴音。
  • 以赛亚书 57:16 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
  • 民数记 27:16 - “耶和华啊,你是赐人生命的上帝,求你立一个人做会众的首领,
  • 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华关于以色列的启示。 铺展穹苍、奠立大地的根基、造人里面灵魂的耶和华说:
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 诗篇 104:27 - 它们都倚靠你按时供应食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐下食物,它们才有吃的, 你伸手赐下美食,它们才得饱足。
  • 诗篇 104:29 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 诗篇 104:30 - 你一吹气便创造了它们, 你使大地焕然一新。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 约伯记 12:10 - 所有生命都在祂手中, 世人的气息也不例外。
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 诗篇 16:2 - 我对耶和华说:“你是我的主, 我的福祉都从你而来。”
  • 约伯记 27:3 - 只要我一息尚存, 鼻中还有上帝之气,
  • 以赛亚书 42:5 - 创造诸天、铺展穹苍、 铺设大地和地上的一切、 赐给世人生命气息的耶和华上帝说:
  • 使徒行传 17:28 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
  • 罗马书 11:35 - 谁给过祂什么, 要祂偿还呢?
  • 约伯记 22:2 - “人对上帝能有何益处? 即使智者对祂又有何益?
  • 约伯记 33:4 - 上帝的灵创造了我, 全能者的气赋予我生命。
  • 约伯记 35:6 - 你若犯罪,与上帝何妨? 你若罪恶累累,对祂有何影响?
  • 约伯记 35:7 - 你若为人公义,与祂何益? 祂从你手上能得什么好处?
  • 创世记 2:7 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
  • 诗篇 50:8 - 我责怪你,不是因为你的祭物, 也不是因为你经常献给我的燔祭。
  • 诗篇 50:9 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
  • 诗篇 50:10 - 因为林中的百兽是我的, 群山上的牲畜是我的。
  • 诗篇 50:11 - 我知道山中所有的飞鸟, 田野的动物都是我的。
  • 诗篇 50:12 - 就是我饿了,也不用告诉你, 因为世界和其中的一切都是我的。
  • 诗篇 50:13 - 难道我吃公牛的肉, 喝山羊的血吗?
圣经
资源
计划
奉献