Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、
  • 新标点和合本 - 创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是创造宇宙和其中万物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是创造宇宙和其中万物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 当代译本 - “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里,
  • 圣经新译本 - 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 中文标准译本 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 现代标点和合本 - 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本(拼音版) - 创造宇宙和其中万物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • New International Version - “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
  • New International Reader's Version - “He is the God who made the world. He also made everything in it. He is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in temples built by human hands.
  • English Standard Version - The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
  • New Living Translation - “He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,
  • The Message - “The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn’t live in custom-made shrines or need the human race to run errands for him, as if he couldn’t take care of himself. He makes the creatures; the creatures don’t make him. Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living so we could seek after God, and not just grope around in the dark but actually find him. He doesn’t play hide-and-seek with us. He’s not remote; he’s near. We live and move in him, can’t get away from him! One of your poets said it well: ‘We’re the God-created.’ Well, if we are the God-created, it doesn’t make a lot of sense to think we could hire a sculptor to chisel a god out of stone for us, does it?
  • Christian Standard Bible - The God who made the world and everything in it  — he is Lord of heaven and earth  — does not live in shrines made by hands.
  • New American Standard Bible - The God who made the world and everything that is in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands;
  • New King James Version - God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • Amplified Bible - The God who created the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
  • American Standard Version - The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  • King James Version - God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  • New English Translation - The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
  • World English Bible - The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
  • 新標點和合本 - 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是創造宇宙和其中萬物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是創造宇宙和其中萬物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
  • 當代譯本 - 「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡,
  • 聖經新譯本 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 呂振中譯本 - 那造宇宙和其中萬物的這位上帝、既是天地的主,就不住在 人 手造的殿堂,
  • 中文標準譯本 - 造了宇宙和其中萬有的神,這一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裡,
  • 現代標點和合本 - 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 文理委辦譯本 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫造宇宙及其中萬物之天主、乃天地之主宰、不居手造之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫創造宇宙萬物之天主、乃天地主宰、不居人建之殿、
  • Nueva Versión Internacional - »El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él es Señor del cielo y de la tierra. No vive en templos construidos por hombres,
  • 현대인의 성경 - 그 신은 바로 천지 만물을 창조하신 하나님이십니다. 그분은 하늘과 땅의 주인이므로 사람의 손으로 만든 신전에서 사시지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод - Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes.
  • リビングバイブル - この方は、世界と、その中のすべてのものをお造りになった天地の主です。ですから、人の造った神殿にはお住みになりません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
  • Nova Versão Internacional - “O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor dos céus e da terra e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
  • Hoffnung für alle - Es ist der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat. Dieser Herr des Himmels und der Erde wohnt nicht in Tempeln, die Menschen gebaut haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo vũ trụ và vạn vật, là Chúa của trời đất nên không ngự trong Đền Thờ do tay người xây dựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าองค์นี้ผู้ทรงสร้างโลกและสรรพสิ่งในโลกทรงเป็นเจ้าเหนือฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก พระองค์ไม่ได้ประทับในวิหารที่สร้างขึ้นด้วยน้ำมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สร้าง​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ใน​นั้น คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​สวรรค์​และ​โลก พระ​องค์​ไม่​สถิต​ใน​วิหาร​ต่างๆ ที่​มนุษย์​สร้าง
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 使徒行傳 17:27 - 俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
  • 使徒行傳 17:28 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 詩篇 148:13 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 以賽亞書 40:28 - 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 以賽亞書 45:18 - 耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 耶利米書 10:11 - 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 列王紀下 19:15 - 禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 歷代志下 2:6 - 然孰能為之建室哉、天與天上之天、不足容之、我何人斯、而為之建室乎、第焚香於其前而已、
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 申命記 10:14 - 天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、
  • 新标点和合本 - 创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是创造宇宙和其中万物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是创造宇宙和其中万物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 当代译本 - “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里,
  • 圣经新译本 - 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 中文标准译本 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 现代标点和合本 - 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本(拼音版) - 创造宇宙和其中万物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • New International Version - “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.
  • New International Reader's Version - “He is the God who made the world. He also made everything in it. He is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in temples built by human hands.
  • English Standard Version - The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
  • New Living Translation - “He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,
  • The Message - “The God who made the world and everything in it, this Master of sky and land, doesn’t live in custom-made shrines or need the human race to run errands for him, as if he couldn’t take care of himself. He makes the creatures; the creatures don’t make him. Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living so we could seek after God, and not just grope around in the dark but actually find him. He doesn’t play hide-and-seek with us. He’s not remote; he’s near. We live and move in him, can’t get away from him! One of your poets said it well: ‘We’re the God-created.’ Well, if we are the God-created, it doesn’t make a lot of sense to think we could hire a sculptor to chisel a god out of stone for us, does it?
  • Christian Standard Bible - The God who made the world and everything in it  — he is Lord of heaven and earth  — does not live in shrines made by hands.
  • New American Standard Bible - The God who made the world and everything that is in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands;
  • New King James Version - God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • Amplified Bible - The God who created the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
  • American Standard Version - The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  • King James Version - God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
  • New English Translation - The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,
  • World English Bible - The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
  • 新標點和合本 - 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是創造宇宙和其中萬物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是創造宇宙和其中萬物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
  • 當代譯本 - 「這位創造宇宙萬物的上帝是天地的主宰,並不住在人手建造的廟宇裡,
  • 聖經新譯本 - 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
  • 呂振中譯本 - 那造宇宙和其中萬物的這位上帝、既是天地的主,就不住在 人 手造的殿堂,
  • 中文標準譯本 - 造了宇宙和其中萬有的神,這一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裡,
  • 現代標點和合本 - 創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
  • 文理委辦譯本 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫造宇宙及其中萬物之天主、乃天地之主宰、不居手造之殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫創造宇宙萬物之天主、乃天地主宰、不居人建之殿、
  • Nueva Versión Internacional - »El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él es Señor del cielo y de la tierra. No vive en templos construidos por hombres,
  • 현대인의 성경 - 그 신은 바로 천지 만물을 창조하신 하나님이십니다. 그분은 하늘과 땅의 주인이므로 사람의 손으로 만든 신전에서 사시지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод - Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, сотворивший мир и всё, что в нём, является Владыкой неба и земли. Он не живёт в храмах, построенных руками людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes.
  • リビングバイブル - この方は、世界と、その中のすべてのものをお造りになった天地の主です。ですから、人の造った神殿にはお住みになりません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
  • Nova Versão Internacional - “O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor dos céus e da terra e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
  • Hoffnung für alle - Es ist der Gott, der die Welt und alles, was in ihr ist, geschaffen hat. Dieser Herr des Himmels und der Erde wohnt nicht in Tempeln, die Menschen gebaut haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo vũ trụ và vạn vật, là Chúa của trời đất nên không ngự trong Đền Thờ do tay người xây dựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าองค์นี้ผู้ทรงสร้างโลกและสรรพสิ่งในโลกทรงเป็นเจ้าเหนือฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก พระองค์ไม่ได้ประทับในวิหารที่สร้างขึ้นด้วยน้ำมือมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ผู้​สร้าง​โลก​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ใน​นั้น คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​สวรรค์​และ​โลก พระ​องค์​ไม่​สถิต​ใน​วิหาร​ต่างๆ ที่​มนุษย์​สร้าง
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 使徒行傳 17:27 - 俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
  • 使徒行傳 17:28 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 詩篇 148:13 - 皆當頌美耶和華之名、以其名獨為崇高、其榮超於天地兮、
  • 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 馬太福音 5:34 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有造之者、惟造萬有者上帝也、
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
  • 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 以賽亞書 40:28 - 爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 以賽亞書 45:18 - 耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
  • 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
  • 詩篇 24:1 - 大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、
  • 耶利米書 10:11 - 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
  • 以賽亞書 42:5 - 耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 列王紀下 19:15 - 禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
  • 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 詩篇 115:16 - 諸天為耶和華所有、地則賜予世人兮、
  • 歷代志下 2:6 - 然孰能為之建室哉、天與天上之天、不足容之、我何人斯、而為之建室乎、第焚香於其前而已、
  • 歷代志下 6:18 - 然上帝豈真與世人同居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之室、如先知所云、
  • 申命記 10:14 - 天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、
  • 列王紀上 8:27 - 然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、
圣经
资源
计划
奉献