逐节对照
- Christian Standard Bible - Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.
- 新标点和合本 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
- 当代译本 - 这些雅典人和侨居在那里的人无所事事,只喜欢谈论和打听一些新鲜事儿。
- 圣经新译本 - 原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
- 中文标准译本 - 原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。
- 现代标点和合本 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。
- 和合本(拼音版) - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
- New International Version - (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)
- New International Reader's Version - All the people of Athens spent their time talking about and listening to the latest ideas. People from other lands who lived there did the same.
- English Standard Version - Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
- New Living Translation - (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
- New American Standard Bible - (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
- New King James Version - For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
- Amplified Bible - (Now all the Athenians and the foreigners visiting there used to spend their [leisure] time in nothing other than telling or hearing something new.)
- American Standard Version - (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
- King James Version - (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
- New English Translation - (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
- World English Bible - Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
- 新標點和合本 - 雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
- 當代譯本 - 這些雅典人和僑居在那裡的人無所事事,只喜歡談論和打聽一些新鮮事兒。
- 聖經新譯本 - 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
- 呂振中譯本 - 原來 雅典 人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
- 中文標準譯本 - 原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。
- 現代標點和合本 - 雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。
- 文理和合譯本 - 蓋雅典人、及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
- 文理委辦譯本 - 眾雅典人、及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾 雅典 人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良以 雅典 人及旅居斯土者、不遑他務、惟知好新務異而已。
- Nueva Versión Internacional - Es que todos los atenienses y los extranjeros que vivían allí se pasaban el tiempo sin hacer otra cosa más que escuchar y comentar las últimas novedades.
- 현대인의 성경 - (아테네 사람들과 그 곳을 찾는 외국인들은 보다 새로운 것을 말하거나 듣는 데만 시간을 보내고 있었다.)
- Новый Русский Перевод - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.)
- リビングバイブル - アテネに住む人たちは、生粋のアテネ人も、寄留している外国人もみな、新しもの好きで、いつでも何か目新しいことを論じ合っては、日を過ごしていたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.)
- Nova Versão Internacional - Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não se preocupavam com outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
- Hoffnung für alle - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Toàn dân A-thên và kiều dân trong thành rất thích nói và nghe tư tưởng mới lạ.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชาวเอเธนส์และชาวต่างชาติที่นั่นวันๆ ไม่ทำอะไรนอกจากพูดคุยและรับฟังความคิดใหม่ๆ)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเอเธนส์และชนต่างชาติทุกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่นต่างไม่ทำสิ่งอื่นใดเลย นอกจากจะพูดหรือฟังเรื่องใหม่ล่าสุด
交叉引用
- 2 Thessalonians 3:11 - For we hear that there are some among you who are idle. They are not busy but busybodies.
- 2 Thessalonians 3:12 - Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
- Colossians 4:5 - Act wisely toward outsiders, making the most of the time.
- 1 Timothy 5:13 - At the same time, they also learn to be idle, going from house to house; they are not only idle, but are also gossips and busybodies, saying things they shouldn’t say.
- Ephesians 5:16 - making the most of the time, because the days are evil.
- 2 Timothy 2:16 - Avoid irreverent and empty speech, since those who engage in it will produce even more godlessness,
- 2 Timothy 2:17 - and their teaching will spread like gangrene. Hymenaeus and Philetus are among them.