逐节对照
- New International Version - You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”
- 新标点和合本 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。”
- 当代译本 - 你的言论听起来确实稀奇,我们很想知道个究竟。”
- 圣经新译本 - 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
- 中文标准译本 - 既然你带来了一些奇怪的事,传到我们耳中,那么我们想知道这些事到底是什么意思。”
- 现代标点和合本 - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
- 和合本(拼音版) - 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”(
- New International Reader's Version - You have some strange ideas we’ve never heard before. We would like to know what they mean.”
- English Standard Version - For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
- New Living Translation - “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
- Christian Standard Bible - Because what you say sounds strange to us, and we want to know what these things mean.”
- New American Standard Bible - For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”
- New King James Version - For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
- Amplified Bible - For you are bringing some startling and strange things to our ears; so we want to know what they mean.”
- American Standard Version - For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
- King James Version - For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
- New English Translation - For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”
- World English Bible - For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
- 新標點和合本 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
- 當代譯本 - 你的言論聽起來確實稀奇,我們很想知道個究竟。」
- 聖經新譯本 - 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。”
- 呂振中譯本 - 你把一些令人奇怪的事傳到我們耳中;因此我們想要知道這些事是甚麼意思。』(
- 中文標準譯本 - 既然你帶來了一些奇怪的事,傳到我們耳中,那麼我們想知道這些事到底是什麼意思。」
- 現代標點和合本 - 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是什麼意思。」
- 文理和合譯本 - 爾以異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
- 文理委辦譯本 - 爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有異聞傳入我耳、我儕欲知其何意、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所傳者、在吾人耳中、實屬異聞、頗欲一明其旨。』
- Nueva Versión Internacional - Porque nos viene usted con ideas que nos suenan extrañas, y queremos saber qué significan.
- 현대인의 성경 - 당신이 이상한 것을 우리에게 전해 주었으므로 우리는 그것이 무슨 뜻인지 알고 싶소.”
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
- Восточный перевод - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь о чём-то странном, и нам хотелось бы знать, что всё это значит.
- La Bible du Semeur 2015 - Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. (
- リビングバイブル - 何やら珍しいことをおっしゃっているようで、とても興味があるのです。」
- Nestle Aland 28 - ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Você está nos apresentando algumas ideias estranhas, e queremos saber o que elas significam”.
- Hoffnung für alle - »Was wir von dir hören, ist alles neu und fremd für uns«, erklärten sie Paulus. »Wir möchten gern Genaueres darüber wissen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ông đề cập những chuyện mới lạ nên chúng tôi muốn biết ý nghĩa ra sao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านนำความคิดแปลกๆ เข้ามา เราเลยอยากรู้ว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายอย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ยินความคิดเห็นแปลกประหลาดจากสิ่งที่ท่านพูดมา และเราอยากทราบว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร”
交叉引用
- John 7:35 - The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
- John 7:36 - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
- John 6:60 - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
- Mark 10:24 - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
- Mark 10:25 - It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- Mark 10:26 - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
- 1 Corinthians 1:23 - but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
- 1 Corinthians 1:18 - For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- Acts 2:12 - Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
- 1 Corinthians 2:14 - The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit.
- Acts 10:17 - While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
- Hebrews 5:11 - We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
- Mark 9:10 - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
- Matthew 19:23 - Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
- Matthew 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
- Matthew 19:25 - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
- 1 Peter 4:4 - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
- Hosea 8:12 - I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign.