逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:“你所講的這個新道理,我們可以知道嗎?
- 新标点和合本 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
- 当代译本 - 他们带保罗到亚略·巴古议会,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗?
- 圣经新译本 - 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
- 中文标准译本 - 他们就拉住保罗,带他到亚略巴古,问他:“你所讲论的这新教导,我们可以知道吗?
- 现代标点和合本 - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
- New International Version - Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
- New International Reader's Version - They took him to a meeting of the Areopagus. There they said to him, “What is this new teaching you’re giving us?
- English Standard Version - And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
- New Living Translation - Then they took him to the high council of the city. “Come and tell us about this new teaching,” they said.
- The Message - These people got together and asked him to make a public presentation over at the Areopagus, where things were a little quieter. They said, “This is a new one on us. We’ve never heard anything quite like it. Where did you come up with this anyway? Explain it so we can understand.” Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.
- Christian Standard Bible - They took him and brought him to the Areopagus, and said, “May we learn about this new teaching you are presenting?
- New American Standard Bible - And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
- New King James Version - And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
- Amplified Bible - They took him and brought him to the Areopagus (Hill of Ares, the Greek god of war), saying, “May we know what this [strange] new teaching is which you are proclaiming?
- American Standard Version - And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
- King James Version - And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
- New English Translation - So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
- World English Bible - They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
- 新標點和合本 - 他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
- 當代譯本 - 他們帶保羅到亞略·巴古議會,問他:「我們可以知道你所教導的這個新道理嗎?
- 呂振中譯本 - 眾人就拉住 保羅 ,帶到 亞畧巴古 ,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』
- 中文標準譯本 - 他們就拉住保羅,帶他到亞略巴古,問他:「你所講論的這新教導,我們可以知道嗎?
- 現代標點和合本 - 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?」
- 文理和合譯本 - 遂援之至亞畧巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、
- 文理委辦譯本 - 眾援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾援之、引至 亞畧巴古 、曰、爾所說之新教、我儕可知乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引 葆樂 至 亞略巴古 書院、曰:『所講新道、可得聞乎?
- Nueva Versión Internacional - Entonces se lo llevaron a una reunión del Areópago. —¿Se puede saber qué nueva enseñanza es esta que usted presenta? —le preguntaron—.
- 현대인의 성경 - 그들은 바울을 아레오바고 광장으로 데리고 가서 이렇게 물었다. “당신이 전하고 있는 이 새 교훈은 무엇이오?
- Новый Русский Перевод - Павла привели на городской совет, Ареопаг , и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
- Восточный перевод - Паула привели на городской совет, в Ареопаг , и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паула привели на городской совет, в Ареопаг , и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлуса привели на городской совет, в Ареопаг , и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage . – Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles ?
- リビングバイブル - 彼らは、アレオパゴス(アレスの丘の広場)にパウロを連れて行き、言いました。「その新しい宗教のことをもっとくわしくお聞かせ願えないでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή?
- Nova Versão Internacional - Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: “Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
- Hoffnung für alle - Weil die Philosophen mehr über die neue Lehre erfahren wollten, nahmen sie den Apostel mit zu einer Sitzung des Stadtrats von Athen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đưa Phao-lô đến hội đồng A-rê-ô-pa rồi yêu cầu: “Xin ông thuyết trình triết lý mới mẻ đó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงนำตัวเปาโลมาที่สภาอาเรโอปากัสและกล่าวว่า “พวกเราขอทราบคำสอนใหม่ที่ท่านกำลังนำเสนอได้ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจึงพาท่านไปยังที่ประชุมของอาเรโอปากัส แล้วถามว่า “พวกเราขอทราบได้ไหมว่า การสอนแบบใหม่ที่ท่านเสนอนี้เป็นอย่างไร
交叉引用
- 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
- 使徒行傳 24:24 - 過了幾天,腓力斯和他的猶太妻子土西拉一同來到,他又傳見保羅,聽他談論在耶穌基督裡的信仰。
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
- 約翰壹書 2:7 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
- 約翰壹書 2:8 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
- 使徒行傳 17:20 - 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。”
- 使徒行傳 25:22 - 亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
- 使徒行傳 17:22 - 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
- 馬可福音 1:27 - 眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”