逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃在會堂、與 猶太 人及虔敬之 希拉 人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
- 新标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 当代译本 - 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。
- 圣经新译本 - 于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
- 中文标准译本 - 于是他在会堂里向犹太人以及那些敬神的人讲论,每天又向在街市上遇见的人讲论。
- 现代标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- 和合本(拼音版) - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- New International Version - So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
- New International Reader's Version - So he went to the synagogue. There he talked both with Jews and with Greeks who worshiped God. Each day he spoke with anyone who happened to be in the market place.
- English Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New Living Translation - He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
- The Message - He discussed it with the Jews and other like-minded people at their meeting place. And every day he went out on the streets and talked with anyone who happened along. He got to know some of the Epicurean and Stoic intellectuals pretty well through these conversations. Some of them dismissed him with sarcasm: “What a moron!” But others, listening to him go on about Jesus and the resurrection, were intrigued: “That’s a new slant on the gods. Tell us more.”
- Christian Standard Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and with those who worshiped God, as well as in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New American Standard Bible - So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present.
- New King James Version - Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
- Amplified Bible - So he had discussions in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place day after day with any who happened to be there.
- American Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
- King James Version - Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
- New English Translation - So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
- World English Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
- 新標點和合本 - 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 當代譯本 - 於是,他在會堂跟猶太人和虔誠的外族人辯論,每天在廣場上跟遇見的人辯論。
- 聖經新譯本 - 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
- 呂振中譯本 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
- 中文標準譯本 - 於是他在會堂裡向猶太人以及那些敬神的人講論,每天又向在街市上遇見的人講論。
- 現代標點和合本 - 於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人辯論。
- 文理和合譯本 - 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
- 文理委辦譯本 - 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃於會堂中與 猶太 人及其他虔敬天主者、從事討論;市中有所遇、亦如之、日以為常。
- Nueva Versión Internacional - Así que discutía en la sinagoga con los judíos y con los griegos que adoraban a Dios, y a diario hablaba en la plaza con los que se encontraban por allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 회당에서 유대인 및 경건한 이방인들과 토론하고 또 장터에 나가서 날마다 거기 모이는 사람들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Аллаха греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- La Bible du Semeur 2015 - Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait.
- リビングバイブル - 黙ってはいられず、会堂へ行き、ユダヤ人や敬虔な外国人たちと議論する一方、毎日広場で、そこに居合わせた人たちと論じ合いました。
- Nestle Aland 28 - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας;
- Nova Versão Internacional - Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
- Hoffnung für alle - Daraufhin sprach er in der Synagoge zu den Juden und den Griechen, die an den Gott Israels glaubten. Außerdem predigte er an jedem Tag auf dem Marktplatz zu den Menschen, die gerade vorbeikamen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thảo luận với người Do Thái và người Hy Lạp theo đạo Do Thái trong hội đường, và những người ông gặp hằng ngày tại trung tâm thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิวและชาวกรีกที่ยำเกรงพระเจ้าในธรรมศาลาและกับผู้คนซึ่งเขาพบที่ย่านตลาดแต่ละวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงอภิปรายในศาลาที่ประชุมกับชาวยิวและชาวกรีกที่เกรงกลัวพระเจ้า และในย่านตลาดทุกวันกับคนที่บังเอิญอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
- 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
- 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
- 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
- 耶利米書 6:11 - 故我為主忿怒盈懷、難以含忍、可傾洩於街衢之孩提、及壯士之會、夫妻必被執、老者年邁者亦若是、
- 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
- 路加福音 12:3 - 是以凡爾言於暗中者、必聞於光中、附耳語於密室者、必宣於屋上、
- 馬可福音 16:15 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
- 箴言 8:1 - 智慧大呼、明哲發聲、
- 箴言 8:2 - 立道旁之高處、通衢之所、
- 箴言 8:3 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
- 箴言 8:4 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
- 使徒行傳 17:2 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
- 使徒行傳 17:3 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
- 使徒行傳 17:4 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
- 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
- 馬太福音 5:1 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
- 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
- 使徒行傳 13:16 - 保羅 起、搖手曰、 以色列 人、及畏天主者、請聽之、
- 使徒行傳 14:1 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
- 使徒行傳 14:2 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
- 使徒行傳 14:4 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
- 箴言 8:34 - 凡聽我、日待於我門、侍於我門柱之側者、斯人便為有福、