逐节对照
- Hoffnung für alle - Daraufhin sprach er in der Synagoge zu den Juden und den Griechen, die an den Gott Israels glaubten. Außerdem predigte er an jedem Tag auf dem Marktplatz zu den Menschen, die gerade vorbeikamen.
- 新标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 当代译本 - 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。
- 圣经新译本 - 于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
- 中文标准译本 - 于是他在会堂里向犹太人以及那些敬神的人讲论,每天又向在街市上遇见的人讲论。
- 现代标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- 和合本(拼音版) - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- New International Version - So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
- New International Reader's Version - So he went to the synagogue. There he talked both with Jews and with Greeks who worshiped God. Each day he spoke with anyone who happened to be in the market place.
- English Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New Living Translation - He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
- The Message - He discussed it with the Jews and other like-minded people at their meeting place. And every day he went out on the streets and talked with anyone who happened along. He got to know some of the Epicurean and Stoic intellectuals pretty well through these conversations. Some of them dismissed him with sarcasm: “What a moron!” But others, listening to him go on about Jesus and the resurrection, were intrigued: “That’s a new slant on the gods. Tell us more.”
- Christian Standard Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and with those who worshiped God, as well as in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New American Standard Bible - So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present.
- New King James Version - Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
- Amplified Bible - So he had discussions in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place day after day with any who happened to be there.
- American Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
- King James Version - Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
- New English Translation - So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
- World English Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
- 新標點和合本 - 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 當代譯本 - 於是,他在會堂跟猶太人和虔誠的外族人辯論,每天在廣場上跟遇見的人辯論。
- 聖經新譯本 - 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
- 呂振中譯本 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
- 中文標準譯本 - 於是他在會堂裡向猶太人以及那些敬神的人講論,每天又向在街市上遇見的人講論。
- 現代標點和合本 - 於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人辯論。
- 文理和合譯本 - 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
- 文理委辦譯本 - 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃在會堂、與 猶太 人及虔敬之 希拉 人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃於會堂中與 猶太 人及其他虔敬天主者、從事討論;市中有所遇、亦如之、日以為常。
- Nueva Versión Internacional - Así que discutía en la sinagoga con los judíos y con los griegos que adoraban a Dios, y a diario hablaba en la plaza con los que se encontraban por allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 회당에서 유대인 및 경건한 이방인들과 토론하고 또 장터에 나가서 날마다 거기 모이는 사람들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Аллаха греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- La Bible du Semeur 2015 - Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait.
- リビングバイブル - 黙ってはいられず、会堂へ行き、ユダヤ人や敬虔な外国人たちと議論する一方、毎日広場で、そこに居合わせた人たちと論じ合いました。
- Nestle Aland 28 - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας;
- Nova Versão Internacional - Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thảo luận với người Do Thái và người Hy Lạp theo đạo Do Thái trong hội đường, và những người ông gặp hằng ngày tại trung tâm thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิวและชาวกรีกที่ยำเกรงพระเจ้าในธรรมศาลาและกับผู้คนซึ่งเขาพบที่ย่านตลาดแต่ละวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงอภิปรายในศาลาที่ประชุมกับชาวยิวและชาวกรีกที่เกรงกลัวพระเจ้า และในย่านตลาดทุกวันกับคนที่บังเอิญอยู่ที่นั่น
交叉引用
- Apostelgeschichte 10:2 - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
- 2. Timotheus 3:5 - Nach außen tun sie zwar fromm, aber von der Kraft des wirklichen Glaubens wissen sie nichts. Hüte dich vor solchen Menschen!
- Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
- Sprüche 1:20 - Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
- Sprüche 1:21 - Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
- Sprüche 1:22 - »Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
- Jeremia 6:11 - Dein Zorn über sie glüht auch in mir, ich kann ihn nicht mehr zügeln! Da sprach der Herr: »Gieß meinen Zorn über sie aus, damit alle ihn zu spüren bekommen: die spielenden Kinder auf der Straße und die jungen Leute, die beieinanderstehen. Alle wird es treffen, Männer und Frauen, sogar die älteren Menschen und die Greise.
- 2. Timotheus 3:2 - Die Menschen werden nur sich selbst und ihr Geld lieben. Sie werden überheblich und anmaßend sein, Gott verlästern und sich weigern, auf ihre Eltern zu hören. Dank und Ehrfurcht kennen sie nicht.
- Lukas 12:3 - Deshalb sollt ihr wissen: Was ihr im Dunkeln sagt, werden am helllichten Tag alle erfahren, und was ihr ins Ohr flüstert, wird man von den Dächern rufen.
- Markus 16:15 - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
- Sprüche 8:1 - Hört! Die Weisheit ruft, und die Einsicht lässt ihre Stimme erschallen!
- Sprüche 8:2 - Man sieht sie auf allen Straßen und Plätzen, an den Toren der Stadt – dort, wo jeder sie sehen kann – steht sie und ruft:
- Sprüche 8:4 - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
- Apostelgeschichte 17:2 - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
- Apostelgeschichte 17:3 - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
- Apostelgeschichte 17:4 - Einige Juden ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an. Dazu kamen noch viele Griechen, die an den Gott Israels glaubten, sowie nicht wenige einflussreiche Frauen der Stadt.
- Apostelgeschichte 9:20 - Gleich nach seiner Taufe begann er, in den Synagogen zu predigen und zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes ist.
- Matthäus 5:1 - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
- Matthäus 5:2 - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
- Apostelgeschichte 13:16 - Da erhob sich Paulus, bat mit einer Handbewegung um Ruhe und begann: »Ihr Männer Israels, aber auch ihr andern alle, die ihr an den Gott Israels glaubt, hört mir zu!
- Apostelgeschichte 14:1 - In Ikonion gingen Paulus und Barnabas zuerst wieder in die Synagoge und predigten dort so überzeugend, dass viele – Juden wie Nichtjuden – zu glauben begannen.
- Apostelgeschichte 14:2 - Aber die Juden, die von Gottes Botschaft nichts wissen wollten, wiegelten die nichtjüdische Bevölkerung gegen die junge Gemeinde auf.
- Apostelgeschichte 14:3 - Trotzdem blieben Paulus und Barnabas längere Zeit dort und predigten furchtlos in aller Öffentlichkeit, denn sie vertrauten auf die Hilfe des Herrn. Er bestätigte die Botschaft von seiner Gnade durch Zeichen und Wunder, die durch Paulus und Barnabas geschahen.
- Apostelgeschichte 14:4 - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
- Sprüche 8:34 - Glücklich ist, wer auf mich hört und jeden Tag erwartungsvoll vor meiner Tür steht!