逐节对照
- 当代译本 - 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。
- 新标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人,辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 圣经新译本 - 于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
- 中文标准译本 - 于是他在会堂里向犹太人以及那些敬神的人讲论,每天又向在街市上遇见的人讲论。
- 现代标点和合本 - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- 和合本(拼音版) - 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
- New International Version - So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.
- New International Reader's Version - So he went to the synagogue. There he talked both with Jews and with Greeks who worshiped God. Each day he spoke with anyone who happened to be in the market place.
- English Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New Living Translation - He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
- The Message - He discussed it with the Jews and other like-minded people at their meeting place. And every day he went out on the streets and talked with anyone who happened along. He got to know some of the Epicurean and Stoic intellectuals pretty well through these conversations. Some of them dismissed him with sarcasm: “What a moron!” But others, listening to him go on about Jesus and the resurrection, were intrigued: “That’s a new slant on the gods. Tell us more.”
- Christian Standard Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and with those who worshiped God, as well as in the marketplace every day with those who happened to be there.
- New American Standard Bible - So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the marketplace every day with those who happened to be present.
- New King James Version - Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
- Amplified Bible - So he had discussions in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place day after day with any who happened to be there.
- American Standard Version - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
- King James Version - Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
- New English Translation - So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
- World English Bible - So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
- 新標點和合本 - 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 當代譯本 - 於是,他在會堂跟猶太人和虔誠的外族人辯論,每天在廣場上跟遇見的人辯論。
- 聖經新譯本 - 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
- 呂振中譯本 - 就在會堂裏對 猶太 人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。
- 中文標準譯本 - 於是他在會堂裡向猶太人以及那些敬神的人講論,每天又向在街市上遇見的人講論。
- 現代標點和合本 - 於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人辯論。
- 文理和合譯本 - 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
- 文理委辦譯本 - 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃在會堂、與 猶太 人及虔敬之 希拉 人辯論、每日在市、與凡所遇之人亦然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃於會堂中與 猶太 人及其他虔敬天主者、從事討論;市中有所遇、亦如之、日以為常。
- Nueva Versión Internacional - Así que discutía en la sinagoga con los judíos y con los griegos que adoraban a Dios, y a diario hablaba en la plaza con los que se encontraban por allí.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 회당에서 유대인 및 경건한 이방인들과 토론하고 또 장터에 나가서 날마다 거기 모이는 사람들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Аллаха греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он беседовал в молитвенном доме с иудеями и чтущими Всевышнего греками. Каждый день он говорил и со случайными встречными на площади.
- La Bible du Semeur 2015 - Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait.
- リビングバイブル - 黙ってはいられず、会堂へ行き、ユダヤ人や敬虔な外国人たちと議論する一方、毎日広場で、そこに居合わせた人たちと論じ合いました。
- Nestle Aland 28 - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας;
- Nova Versão Internacional - Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
- Hoffnung für alle - Daraufhin sprach er in der Synagoge zu den Juden und den Griechen, die an den Gott Israels glaubten. Außerdem predigte er an jedem Tag auf dem Marktplatz zu den Menschen, die gerade vorbeikamen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thảo luận với người Do Thái và người Hy Lạp theo đạo Do Thái trong hội đường, và những người ông gặp hằng ngày tại trung tâm thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงยกเหตุผลมาอภิปรายกับพวกยิวและชาวกรีกที่ยำเกรงพระเจ้าในธรรมศาลาและกับผู้คนซึ่งเขาพบที่ย่านตลาดแต่ละวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นท่านจึงอภิปรายในศาลาที่ประชุมกับชาวยิวและชาวกรีกที่เกรงกลัวพระเจ้า และในย่านตลาดทุกวันกับคนที่บังเอิญอยู่ที่นั่น
交叉引用
- 使徒行传 10:2 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
- 提摩太后书 3:5 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
- 使徒行传 8:2 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
- 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在广场上扬声,
- 箴言 1:21 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
- 箴言 1:22 - “你们愚昧人喜爱愚昧, 嘲讽者以嘲弄为乐, 无知者厌恶知识, 要到什么时候呢?
- 耶利米书 6:11 - 我充满耶和华的烈怒, 无法忍而不发。 耶和华说:“你把我的怒气发向街头的孩童和聚集成群的青年。 丈夫和妻子、老人和长者都要一同被掳。
- 提摩太后书 3:2 - 因为那时的人都自私自利、贪爱钱财、狂妄自夸、骄傲自负、毁谤亵渎、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
- 路加福音 12:3 - 你们暗中说的话将被公布于众,你们在密室里的私语将在屋顶上被传扬。
- 马可福音 16:15 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 箴言 8:1 - 智慧不是在呼唤吗? 悟性不是在呐喊吗?
- 箴言 8:2 - 她在路边高处站立, 她在十字街头停留,
- 箴言 8:3 - 在城门旁,在入口处大喊:
- 箴言 8:4 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
- 使徒行传 17:3 - 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
- 使徒行传 17:4 - 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有名望的妇女。
- 使徒行传 9:20 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
- 马太福音 5:1 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
- 马太福音 5:2 - 祂就开口教导他们,说:
- 使徒行传 13:16 - 保罗站起来向大家挥手示意,说:“各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友们,请听我说。
- 使徒行传 14:1 - 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。
- 使徒行传 14:2 - 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。
- 使徒行传 14:3 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
- 使徒行传 14:4 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
- 箴言 8:34 - 人若听从我、天天在我门口仰望、 在我门边等候,就有福了。