Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • 新标点和合本 - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 当代译本 - 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
  • 圣经新译本 - 护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。
  • 中文标准译本 - 护送保罗的人一直带他到了雅典,然后领受了要赛拉斯和提摩太尽快到他这里来的指示,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • New International Version - Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
  • New International Reader's Version - The believers who went with Paul took him to Athens. Then they returned with orders that Silas and Timothy were supposed to join him as soon as they could.
  • English Standard Version - Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
  • New Living Translation - Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
  • Christian Standard Bible - Those who escorted Paul brought him as far as Athens, and after receiving instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they departed.
  • New American Standard Bible - Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • New King James Version - So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Amplified Bible - Those who escorted Paul brought him to Athens; and [after] receiving instructions [from Paul] for Silas and Timothy to join him as soon as possible, they left.
  • American Standard Version - But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
  • King James Version - And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy for to come to him with all speed, they departed.
  • New English Translation - Those who accompanied Paul escorted him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • World English Bible - But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
  • 新標點和合本 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉和提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉和提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
  • 當代譯本 - 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
  • 聖經新譯本 - 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。
  • 呂振中譯本 - 護送 保羅 的人直帶他到 雅典 ,就受 保羅 吩咐叫 西拉 和 提摩太 儘可能趕緊去見他,就離開他。
  • 中文標準譯本 - 護送保羅的人一直帶他到了雅典,然後領受了要賽拉斯和提摩太盡快到他這裡來的指示,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
  • 文理和合譯本 - 送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉 提摩太速就之、乃返、○
  • 文理委辦譯本 - 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉 提摩太速至、引者受命而返、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 送 保羅 者引之至 雅典 、 保羅 命之告 西拉 提摩太 速至、彼受命而返、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既抵 雅典 、命護送者返、以催 西拉 、 蒂茂德 之至。
  • Nueva Versión Internacional - Los que acompañaban a Pablo lo llevaron hasta Atenas. Luego regresaron con instrucciones de que Silas y Timoteo se reunieran con él tan pronto como les fuera posible.
  • 현대인의 성경 - 안내하는 사람들은 바울을 아테네까지 데려다 주고 실라와 디모데도 속히 자기 에게 오게 하라는 그의 지시를 받고 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод - Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Провожатые Павлуса пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павлуса, чтобы Сило и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent.
  • リビングバイブル - パウロに同行した人たちは、彼をアテネまで送り、一刻も早くアテネに来るようにという、パウロからシラスとテモテへのことづけを持って、ベレヤに戻りました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν; καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν, ἐξῄεσαν.
  • Nova Versão Internacional - Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder, die Paulus begleiteten, brachten ihn bis nach Athen, dann kehrten sie nach Beröa zurück. Paulus ließ durch sie ausrichten, dass Silas und Timotheus so schnell wie möglich nachkommen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa tới A-thên, Phao-lô bảo các người dẫn đường quay về mời Si-la và Ti-mô-thê đến gấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่คุ้มกันเปาโลนำเขาไปยังกรุงเอเธนส์จากนั้นก็รับคำสั่งกลับมาบอกสิลาสกับทิโมธีให้ไปสมทบกับเปาโลทันทีที่เป็นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​พา​เปาโล​ไป​ได้​นำ​ท่าน​ไป​ถึง​เมือง​เอเธนส์ หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ให้​ไป​บอก​สิลาส​และ​ทิโมธี​มา​ร่วม​งาน​กับ​ท่าน​โดย​เร็ว แล้ว​ก็​จาก​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 提多书 3:12 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 使徒行传 17:21 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
  • 提摩太后书 4:21 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • 使徒行传 17:16 - 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 提摩太后书 4:11 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:1 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 使徒行传 18:1 - 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • 新标点和合本 - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
  • 当代译本 - 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
  • 圣经新译本 - 护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。
  • 中文标准译本 - 护送保罗的人一直带他到了雅典,然后领受了要赛拉斯和提摩太尽快到他这里来的指示,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
  • New International Version - Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
  • New International Reader's Version - The believers who went with Paul took him to Athens. Then they returned with orders that Silas and Timothy were supposed to join him as soon as they could.
  • English Standard Version - Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
  • New Living Translation - Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
  • Christian Standard Bible - Those who escorted Paul brought him as far as Athens, and after receiving instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they departed.
  • New American Standard Bible - Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • New King James Version - So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Amplified Bible - Those who escorted Paul brought him to Athens; and [after] receiving instructions [from Paul] for Silas and Timothy to join him as soon as possible, they left.
  • American Standard Version - But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
  • King James Version - And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy for to come to him with all speed, they departed.
  • New English Translation - Those who accompanied Paul escorted him as far as Athens, and after receiving an order for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
  • World English Bible - But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
  • 新標點和合本 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉和提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉和提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
  • 當代譯本 - 護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
  • 聖經新譯本 - 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。
  • 呂振中譯本 - 護送 保羅 的人直帶他到 雅典 ,就受 保羅 吩咐叫 西拉 和 提摩太 儘可能趕緊去見他,就離開他。
  • 中文標準譯本 - 護送保羅的人一直帶他到了雅典,然後領受了要賽拉斯和提摩太盡快到他這裡來的指示,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
  • 文理和合譯本 - 送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉 提摩太速就之、乃返、○
  • 文理委辦譯本 - 人引保羅至雅典、保羅命之召西拉 提摩太速至、引者受命而返、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 送 保羅 者引之至 雅典 、 保羅 命之告 西拉 提摩太 速至、彼受命而返、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既抵 雅典 、命護送者返、以催 西拉 、 蒂茂德 之至。
  • Nueva Versión Internacional - Los que acompañaban a Pablo lo llevaron hasta Atenas. Luego regresaron con instrucciones de que Silas y Timoteo se reunieran con él tan pronto como les fuera posible.
  • 현대인의 성경 - 안내하는 사람들은 바울을 아테네까지 데려다 주고 실라와 디모데도 속히 자기 에게 오게 하라는 그의 지시를 받고 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод - Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Провожатые Паула пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Паула, чтобы Сила и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Провожатые Павлуса пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павлуса, чтобы Сило и Тиметей как можно скорее пришли к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent.
  • リビングバイブル - パウロに同行した人たちは、彼をアテネまで送り、一刻も早くアテネに来るようにという、パウロからシラスとテモテへのことづけを持って、ベレヤに戻りました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν; καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν, ἐξῄεσαν.
  • Nova Versão Internacional - Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
  • Hoffnung für alle - Die Brüder, die Paulus begleiteten, brachten ihn bis nach Athen, dann kehrten sie nach Beröa zurück. Paulus ließ durch sie ausrichten, dass Silas und Timotheus so schnell wie möglich nachkommen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa tới A-thên, Phao-lô bảo các người dẫn đường quay về mời Si-la và Ti-mô-thê đến gấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่คุ้มกันเปาโลนำเขาไปยังกรุงเอเธนส์จากนั้นก็รับคำสั่งกลับมาบอกสิลาสกับทิโมธีให้ไปสมทบกับเปาโลทันทีที่เป็นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​ที่​พา​เปาโล​ไป​ได้​นำ​ท่าน​ไป​ถึง​เมือง​เอเธนส์ หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ให้​ไป​บอก​สิลาส​และ​ทิโมธี​มา​ร่วม​งาน​กับ​ท่าน​โดย​เร็ว แล้ว​ก็​จาก​ไป
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 提多书 3:12 - 我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
  • 使徒行传 17:21 - 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
  • 提摩太后书 4:20 - 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
  • 提摩太后书 4:21 - 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问你安。
  • 使徒行传 17:16 - 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急,
  • 提摩太后书 4:10 - 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
  • 提摩太后书 4:11 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:1 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 使徒行传 18:1 - 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
圣经
资源
计划
奉献