逐节对照
- New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
- 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
- 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
- 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
- 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
- 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
- New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
- English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
- New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
- Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
- New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
- New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
- Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
- American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
- King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
- World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
- 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
- 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
- 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
- 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
- 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
- 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
- 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
- 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
- Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
- 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
- Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
- リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
- Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
- Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลให้เดินทางไปยังแถบชายฝั่งทะเลทันที แต่สิลาสและทิโมธีพักอยู่ต่อที่เมืองเบโรอา
交叉引用
- Titus 1:5 - The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
- Acts 9:25 - But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
- 1 Timothy 1:3 - As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
- Acts 19:22 - So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
- Joshua 2:16 - She told them, “Head to the hill country, so the ones chasing you don’t find you. Hide from them there for three days, long enough for those chasing you to return. Then you can be on your way.”
- Acts 15:22 - Then the apostles and elders, with the whole church, decided to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, leaders among the brothers, to Antioch with Paul and Barnabas.
- Acts 9:30 - When the brothers found out about this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
- Acts 20:3 - where he stayed for three months. Because the Jews had made a plot against him as he was intending to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
- Acts 16:1 - He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
- Matthew 10:23 - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
- Acts 17:10 - The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.