逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
- 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
- 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
- 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
- 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
- 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
- New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
- New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
- English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
- New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
- Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
- New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
- New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
- Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
- American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
- King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
- New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
- World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
- 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
- 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
- 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
- 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
- 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
- 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
- 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
- Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
- 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
- Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
- Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
- リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
- Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
- Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลให้เดินทางไปยังแถบชายฝั่งทะเลทันที แต่สิลาสและทิโมธีพักอยู่ต่อที่เมืองเบโรอา
交叉引用
- 提多書 1:5 - 我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
- 使徒行傳 9:25 - 於是他的門徒就趁夜用大籃子把他從城牆上縋下去。
- 提摩太前書 1:3 - 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
- 使徒行傳 19:22 - 於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。
- 約書亞記 2:16 - 她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”
- 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。
- 使徒行傳 20:3 - 他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決意路經馬其頓回去。
- 使徒行傳 16:1 - 保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
- 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。