Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
  • 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
  • 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  • New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
  • English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
  • American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
  • King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
  • New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
  • World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
  • 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
  • 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
  • Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​จึง​ส่ง​เปาโล​ให้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ทันที แต่​สิลาส​และ​ทิโมธี​พัก​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เบโรอา
交叉引用
  • 提多書 1:5 - 當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
  • 使徒行傳 9:25 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 提摩太前書 1:3 - 我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
  • 使徒行傳 19:22 - 於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
  • 約書亞記 2:16 - 並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城後再走。」
  • 使徒行傳 15:22 - 最後,使徒、長老和全教會都決定從他們當中選派代表,隨保羅和巴拿巴去安提阿。他們選了別號巴撒巴的猶大和西拉,這兩位都是教會的領袖。
  • 使徒行傳 9:30 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
  • 使徒行傳 20:3 - 在那裡逗留了三個月。保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅來到特庇,然後又到路司得。那裡有個門徒名叫提摩太,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
  • 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
  • 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  • New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
  • English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
  • American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
  • King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
  • New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
  • World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
  • 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
  • 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
  • Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​จึง​ส่ง​เปาโล​ให้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ทันที แต่​สิลาส​และ​ทิโมธี​พัก​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เบโรอา
  • 提多書 1:5 - 當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
  • 使徒行傳 9:25 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
  • 提摩太前書 1:3 - 我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
  • 使徒行傳 19:22 - 於是,他派提摩太和以拉都兩位同工先去馬其頓,自己暫時留在亞細亞。
  • 約書亞記 2:16 - 並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城後再走。」
  • 使徒行傳 15:22 - 最後,使徒、長老和全教會都決定從他們當中選派代表,隨保羅和巴拿巴去安提阿。他們選了別號巴撒巴的猶大和西拉,這兩位都是教會的領袖。
  • 使徒行傳 9:30 - 弟兄姊妹知道這消息後,就把掃羅帶到凱撒利亞,然後送他到大數去。
  • 使徒行傳 20:3 - 在那裡逗留了三個月。保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
  • 使徒行傳 16:1 - 保羅來到特庇,然後又到路司得。那裡有個門徒名叫提摩太,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
  • 馬太福音 10:23 - 你們如果在一個地方遭迫害,就逃到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 使徒行傳 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
圣经
资源
计划
奉献