逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
- 新标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
- 和合本2010(神版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
- 当代译本 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
- 圣经新译本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
- 中文标准译本 - 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语 时,就来到那里煽动、搅扰 民众。
- 现代标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
- 和合本(拼音版) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
- New International Version - But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
- New International Reader's Version - But the Jews in Thessalonica found out that Paul was preaching God’s word in Berea. So some of them went there too. They stirred up the crowds and got them all worked up.
- English Standard Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
- New Living Translation - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
- The Message - But it wasn’t long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. With the help of his friends, Paul gave them the slip—caught a boat and put out to sea. Silas and Timothy stayed behind. The men who helped Paul escape got him as far as Athens and left him there. Paul sent word back with them to Silas and Timothy: “Come as quickly as you can!”
- Christian Standard Bible - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
- New American Standard Bible - But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
- New King James Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
- Amplified Bible - But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ] had also been preached by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds.
- American Standard Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
- King James Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
- New English Translation - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
- World English Bible - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
- 新標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
- 當代譯本 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
- 聖經新譯本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
- 呂振中譯本 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
- 中文標準譯本 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
- 現代標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
- 文理和合譯本 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
- 文理委辦譯本 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
- 현대인의 성경 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
- Новый Русский Перевод - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
- Восточный перевод - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Аллаха в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда отвергающие Исо иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павлус возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
- リビングバイブル - ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤで伝道していると聞くと、ベレヤにまで押しかけ、騒ぎ立てたのです。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
- Nova Versão Internacional - Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
- Hoffnung für alle - Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Botschaft verkündete, kamen sie dorthin und wiegelten auch hier die Leute auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái ở Tê-sa-lô-ni-ca nghe tin Phao-lô đang truyền bá Đạo Chúa tại Bê-rê, liền đến sách động quần chúng gây rối loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่าเปาโลกำลังประกาศพระวจนะของพระเจ้าที่เมืองเบเรอา พวกเขาก็มาที่นั่นด้วย พวกเขาปลุกปั่นฝูงชนให้ลุกฮือขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวยิวที่อยู่ในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่า เปาโลกำลังประกาศคำกล่าวของพระเจ้าที่เมืองเบโรอา ก็ตามไปที่นั่นเพื่อก่อความวุ่นวายและปลุกระดมฝูงชน
交叉引用
- 使徒行傳 21:27 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
- 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
- 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
- 使徒行傳 6:12 - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
- 箴言 15:18 - 暴怒的人挑啟爭端; 忍怒的人止息紛爭。
- 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
- 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有像亞哈的,因他受耶洗別王后的唆使,出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
- 箴言 28:25 - 心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
- 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們與猶太地區上帝的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令上帝不悅,且與眾人為敵,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但上帝的憤怒終於臨到他們身上。