Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But the Jews in Thessalonica found out that Paul was preaching God’s word in Berea. So some of them went there too. They stirred up the crowds and got them all worked up.
  • 新标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 当代译本 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 圣经新译本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 中文标准译本 - 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语 时,就来到那里煽动、搅扰 民众。
  • 现代标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本(拼音版) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • New International Version - But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  • English Standard Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • New Living Translation - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • The Message - But it wasn’t long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. With the help of his friends, Paul gave them the slip—caught a boat and put out to sea. Silas and Timothy stayed behind. The men who helped Paul escape got him as far as Athens and left him there. Paul sent word back with them to Silas and Timothy: “Come as quickly as you can!”
  • Christian Standard Bible - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
  • New American Standard Bible - But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • New King James Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Amplified Bible - But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ] had also been preached by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds.
  • American Standard Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
  • King James Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  • New English Translation - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
  • World English Bible - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
  • 新標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 當代譯本 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
  • 聖經新譯本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
  • 呂振中譯本 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 中文標準譯本 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 現代標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
  • 文理和合譯本 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
  • 文理委辦譯本 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • 현대인의 성경 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Аллаха в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда отвергающие Исо иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павлус возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
  • リビングバイブル - ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤで伝道していると聞くと、ベレヤにまで押しかけ、騒ぎ立てたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
  • Hoffnung für alle - Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Botschaft verkündete, kamen sie dorthin und wiegelten auch hier die Leute auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái ở Tê-sa-lô-ni-ca nghe tin Phao-lô đang truyền bá Đạo Chúa tại Bê-rê, liền đến sách động quần chúng gây rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่าเปาโลกำลังประกาศพระวจนะของพระเจ้าที่เมืองเบเรอา พวกเขาก็มาที่นั่นด้วย พวกเขาปลุกปั่นฝูงชนให้ลุกฮือขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เธสะโลนิกา​ทราบ​ว่า เปาโล​กำลัง​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เบโรอา ก็​ตาม​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​และ​ปลุก​ระดม​ฝูงชน
交叉引用
  • Acts 21:27 - The seven days of cleansing were almost over. Some Jews from Asia Minor saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous. So they rounded up some evil people from the market place. Forming a crowd, they started all kinds of trouble in the city. The Jews rushed to Jason’s house. They were looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out to the crowd.
  • Luke 12:51 - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
  • Acts 6:12 - So the people were stirred up. The elders and the teachers of the law were stirred up too. They arrested Stephen and brought him to the Sanhedrin.
  • Proverbs 15:18 - A person with a bad temper stirs up conflict. But a person who is patient calms things down.
  • Acts 14:2 - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • 1 Kings 21:25 - There was never anyone like Ahab. He gave himself over to do what was evil in the sight of the Lord. His wife Jezebel talked him into it.
  • Proverbs 28:25 - People who always want more stir up conflict. But those who trust in the Lord will succeed.
  • Matthew 23:13 - “How terrible it will be for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter. And you will not let those enter who are trying to.
  • 1 Thessalonians 2:14 - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • 1 Thessalonians 2:15 - The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
  • 1 Thessalonians 2:16 - They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But the Jews in Thessalonica found out that Paul was preaching God’s word in Berea. So some of them went there too. They stirred up the crowds and got them all worked up.
  • 新标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 当代译本 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 圣经新译本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 中文标准译本 - 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语 时,就来到那里煽动、搅扰 民众。
  • 现代标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本(拼音版) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • New International Version - But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  • English Standard Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • New Living Translation - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • The Message - But it wasn’t long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. With the help of his friends, Paul gave them the slip—caught a boat and put out to sea. Silas and Timothy stayed behind. The men who helped Paul escape got him as far as Athens and left him there. Paul sent word back with them to Silas and Timothy: “Come as quickly as you can!”
  • Christian Standard Bible - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
  • New American Standard Bible - But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • New King James Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Amplified Bible - But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ] had also been preached by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds.
  • American Standard Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
  • King James Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  • New English Translation - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
  • World English Bible - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
  • 新標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 當代譯本 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
  • 聖經新譯本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
  • 呂振中譯本 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 中文標準譯本 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 現代標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
  • 文理和合譯本 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
  • 文理委辦譯本 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • 현대인의 성경 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Аллаха в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда отвергающие Исо иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павлус возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
  • リビングバイブル - ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤで伝道していると聞くと、ベレヤにまで押しかけ、騒ぎ立てたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
  • Hoffnung für alle - Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Botschaft verkündete, kamen sie dorthin und wiegelten auch hier die Leute auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái ở Tê-sa-lô-ni-ca nghe tin Phao-lô đang truyền bá Đạo Chúa tại Bê-rê, liền đến sách động quần chúng gây rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่าเปาโลกำลังประกาศพระวจนะของพระเจ้าที่เมืองเบเรอา พวกเขาก็มาที่นั่นด้วย พวกเขาปลุกปั่นฝูงชนให้ลุกฮือขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เธสะโลนิกา​ทราบ​ว่า เปาโล​กำลัง​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เบโรอา ก็​ตาม​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​และ​ปลุก​ระดม​ฝูงชน
  • Acts 21:27 - The seven days of cleansing were almost over. Some Jews from Asia Minor saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
  • Acts 17:5 - But other Jews were jealous. So they rounded up some evil people from the market place. Forming a crowd, they started all kinds of trouble in the city. The Jews rushed to Jason’s house. They were looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out to the crowd.
  • Luke 12:51 - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
  • Acts 6:12 - So the people were stirred up. The elders and the teachers of the law were stirred up too. They arrested Stephen and brought him to the Sanhedrin.
  • Proverbs 15:18 - A person with a bad temper stirs up conflict. But a person who is patient calms things down.
  • Acts 14:2 - But the Jews who refused to believe stirred up some of the Gentiles who were there. They turned them against the two men and the new believers.
  • 1 Kings 21:25 - There was never anyone like Ahab. He gave himself over to do what was evil in the sight of the Lord. His wife Jezebel talked him into it.
  • Proverbs 28:25 - People who always want more stir up conflict. But those who trust in the Lord will succeed.
  • Matthew 23:13 - “How terrible it will be for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter. And you will not let those enter who are trying to.
  • 1 Thessalonians 2:14 - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • 1 Thessalonians 2:15 - The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
  • 1 Thessalonians 2:16 - They try to keep us from speaking to the Gentiles. These Jews don’t want the Gentiles to be saved. In this way, these Jews always increase their sins to the limit. God’s anger has come on them at last.
圣经
资源
计划
奉献