Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:13 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语 时,就来到那里煽动、搅扰 民众。
  • 新标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 当代译本 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 圣经新译本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 现代标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本(拼音版) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • New International Version - But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  • New International Reader's Version - But the Jews in Thessalonica found out that Paul was preaching God’s word in Berea. So some of them went there too. They stirred up the crowds and got them all worked up.
  • English Standard Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • New Living Translation - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • The Message - But it wasn’t long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. With the help of his friends, Paul gave them the slip—caught a boat and put out to sea. Silas and Timothy stayed behind. The men who helped Paul escape got him as far as Athens and left him there. Paul sent word back with them to Silas and Timothy: “Come as quickly as you can!”
  • Christian Standard Bible - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
  • New American Standard Bible - But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • New King James Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Amplified Bible - But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ] had also been preached by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds.
  • American Standard Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
  • King James Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  • New English Translation - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
  • World English Bible - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
  • 新標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 當代譯本 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
  • 聖經新譯本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
  • 呂振中譯本 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 中文標準譯本 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 現代標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
  • 文理和合譯本 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
  • 文理委辦譯本 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • 현대인의 성경 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Аллаха в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда отвергающие Исо иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павлус возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
  • リビングバイブル - ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤで伝道していると聞くと、ベレヤにまで押しかけ、騒ぎ立てたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
  • Hoffnung für alle - Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Botschaft verkündete, kamen sie dorthin und wiegelten auch hier die Leute auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái ở Tê-sa-lô-ni-ca nghe tin Phao-lô đang truyền bá Đạo Chúa tại Bê-rê, liền đến sách động quần chúng gây rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่าเปาโลกำลังประกาศพระวจนะของพระเจ้าที่เมืองเบเรอา พวกเขาก็มาที่นั่นด้วย พวกเขาปลุกปั่นฝูงชนให้ลุกฮือขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เธสะโลนิกา​ทราบ​ว่า เปาโล​กำลัง​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เบโรอา ก็​ตาม​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​และ​ปลุก​ระดม​ฝูงชน
交叉引用
  • 使徒行传 21:27 - 那七天快要结束的时候,从亚细亚省来的一些犹太人看到保罗在圣殿里,就煽动整个人群,下手捉拿他,
  • 使徒行传 17:5 - 但那些不肯信从的 犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
  • 使徒行传 6:12 - 他们又煽动民众、长老和经文士们就忽然来抓住司提反,把他带到议会,
  • 箴言 15:18 - 易怒的人,挑动纷争; 不轻易发怒的,使争辩平息。
  • 使徒行传 14:2 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 箴言 28:25 - 贪得无厌的 ,挑动纷争; 依靠耶和华的,必得丰裕。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语 时,就来到那里煽动、搅扰 民众。
  • 新标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
  • 当代译本 - 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。
  • 圣经新译本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
  • 现代标点和合本 - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • 和合本(拼音版) - 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
  • New International Version - But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.
  • New International Reader's Version - But the Jews in Thessalonica found out that Paul was preaching God’s word in Berea. So some of them went there too. They stirred up the crowds and got them all worked up.
  • English Standard Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • New Living Translation - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • The Message - But it wasn’t long before reports got back to the Thessalonian hard-line Jews that Paul was at it again, preaching the Word of God, this time in Berea. They lost no time responding, and created a mob scene there, too. With the help of his friends, Paul gave them the slip—caught a boat and put out to sea. Silas and Timothy stayed behind. The men who helped Paul escape got him as far as Athens and left him there. Paul sent word back with them to Silas and Timothy: “Come as quickly as you can!”
  • Christian Standard Bible - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
  • New American Standard Bible - But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
  • New King James Version - But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Amplified Bible - But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God [concerning eternal salvation through faith in Christ] had also been preached by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds.
  • American Standard Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
  • King James Version - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
  • New English Translation - But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds.
  • World English Bible - But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
  • 新標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
  • 當代譯本 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
  • 聖經新譯本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
  • 呂振中譯本 - 但 帖撒羅尼迦 的 猶太 人知道上帝之道也在 庇哩亞 給 保羅 傳布開了,也就往那裏去,搖動羣眾,攪亂 他們 。
  • 中文標準譯本 - 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語 時,就來到那裡煽動、攪擾 民眾。
  • 現代標點和合本 - 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
  • 文理和合譯本 - 但帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼聳眾而擾之、
  • 文理委辦譯本 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 帖撒羅尼加 之 猶太 人、聞 保羅 傳天主之道於 比利亞 、乃至其邑、聳動民眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 德颯洛尼 之 猶太 人既聞 葆樂 在 庇哩亞 傳揚天主之道、乃亦擁至、聳動民眾。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea estaba Pablo predicando la palabra de Dios, fueron allá para agitar y alborotar a las multitudes.
  • 현대인의 성경 - 데살로니가에 사는 유대인들은 바울이 베뢰아에서도 하나님의 말씀을 전한다는 말을 듣고 그 곳까지 와서 군중들을 선동하여 소란을 피웠다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда отвергающие Ису иудеи в Фессалониках узнали о том, что Паул возвещает слово Аллаха в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда отвергающие Исо иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павлус возвещает слово Всевышнего в Берее, они пришли туда и стали подстрекать и возмущать народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
  • リビングバイブル - ところが、テサロニケのユダヤ人たちは、パウロがベレヤで伝道していると聞くと、ベレヤにまで押しかけ、騒ぎ立てたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
  • Hoffnung für alle - Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Botschaft verkündete, kamen sie dorthin und wiegelten auch hier die Leute auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Do Thái ở Tê-sa-lô-ni-ca nghe tin Phao-lô đang truyền bá Đạo Chúa tại Bê-rê, liền đến sách động quần chúng gây rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกยิวในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่าเปาโลกำลังประกาศพระวจนะของพระเจ้าที่เมืองเบเรอา พวกเขาก็มาที่นั่นด้วย พวกเขาปลุกปั่นฝูงชนให้ลุกฮือขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เธสะโลนิกา​ทราบ​ว่า เปาโล​กำลัง​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เบโรอา ก็​ตาม​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​ก่อ​ความ​วุ่นวาย​และ​ปลุก​ระดม​ฝูงชน
  • 使徒行传 21:27 - 那七天快要结束的时候,从亚细亚省来的一些犹太人看到保罗在圣殿里,就煽动整个人群,下手捉拿他,
  • 使徒行传 17:5 - 但那些不肯信从的 犹太人嫉妒了,就招聚一些市井无赖,成群结伙,扰乱城市。他们闯进耶森的家,搜寻保罗和赛拉斯,要把他们带到民众那里。
  • 路加福音 12:51 - 你们以为我来了,是给地上带来和平吗?不是的!我告诉你们:其实还是分裂 。
  • 使徒行传 6:12 - 他们又煽动民众、长老和经文士们就忽然来抓住司提反,把他带到议会,
  • 箴言 15:18 - 易怒的人,挑动纷争; 不轻易发怒的,使争辩平息。
  • 使徒行传 14:2 - 但那些不肯信从的犹太人怂恿外邦人,使他们心里敌视弟兄们。
  • 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
  • 箴言 28:25 - 贪得无厌的 ,挑动纷争; 依靠耶和华的,必得丰裕。
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
圣经
资源
计划
奉献